四级翻译大学英语四级翻译备考(6)

四级翻译大学英语四级翻译备考(6)

ID:41503989

大小:15.41 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

四级翻译大学英语四级翻译备考(6)_第1页
四级翻译大学英语四级翻译备考(6)_第2页
四级翻译大学英语四级翻译备考(6)_第3页
四级翻译大学英语四级翻译备考(6)_第4页
四级翻译大学英语四级翻译备考(6)_第5页
资源描述:

《四级翻译大学英语四级翻译备考(6)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四级翻译:大学英语四级翻译备考(6)作者: 发布时间:2011-03-0414:41:34 来源:网络文章正文网校课程四六级培训班资料下载考友交流四六级培训报名优惠:12月大学英语四六级培训班热报中大学英语四六级机考命题特点名师谈2010.6英语四级CET4备考大学英语四六级机考介绍八招搞定英语四级阅读理解题型如何计算四级考试710分制的得分北京上海天津河南·北文王长喜四级强化课程·北文王长喜四级特训保过课程·王长喜四级考试词汇语法课程·2010年北文四级代报名·全封闭脱产培训半年/季度班·意大利语CILS考试直达上海培训班·上海中高级口译英语精品班招生·意大利

2、语B2留学直达班·天津汇通雅思培训课程·环球雅思保6分精英课程·英语翻译资格中级课程·英卓外教口语强化课程·山木培训英语及小语种培训·郑州大华雅思高中基础起点班·郑州新东方多语种培训报名·英思力出国英语培训课程  【育路四级考试培训网】下面是大学英语四级翻译备考,育路教育网特别为您搜集整理,内容如下:增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达

3、到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。例1听到你平安的消息,非常高兴!译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补主语)例2勤能补拙译文:Itisdiligencethatmake

4、supforthedeficiency.(增补强调句里的it)例3对不起,打扰一下!译文:Excusemeforinterruptingyou!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.译文里themastermind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道ZhuGeliang是谁。减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词

5、语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。例1这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。译文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)例2我们要解决失业问题。译文:Weshouldr

6、educeunemployment.(省略范畴词“问题”)例3Shelaughedandthenshruggedhershoulders.译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?译文1:Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage.译文2:We‘dbetterkeeponlearningeventhoughweareold.译文3:Liveandlearn.上面三种译

7、法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。1.Inthisway,Ibelievethatallthepeoplemaybeableto_______________(像我一样享受乘坐公车的乐趣)。2.Bypracticingthese,Ihavebeena

8、bleto_______

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。