浅议四字格在英语新闻翻译中的应用

浅议四字格在英语新闻翻译中的应用

ID:41504551

大小:39.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

浅议四字格在英语新闻翻译中的应用_第1页
浅议四字格在英语新闻翻译中的应用_第2页
浅议四字格在英语新闻翻译中的应用_第3页
浅议四字格在英语新闻翻译中的应用_第4页
资源描述:

《浅议四字格在英语新闻翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅议四字格在英语新闻翻译中的应用王惠娟(许昌学院外国语学院,河南许昌,461000)摘要:汉语中的四字结构使用广泛,其结构整齐,涵义凝炼。在英语新闻的翻译当中若能恰当使用四字结构,不但能够准确译出原文含义,同时又能使译文通达晓畅,有助于读者阅读。本文通过实例,讨论了四字格在英语新闻翻译中的具体应用。关键词:四字格;新闻;翻译OntheApplicationofFour-CharacterStructureinEnglishNewsTranslationWangHuijuan(FLS,XuchangUniversity,Xuchang,Henan,461000)Abstract:Four-

2、characterstructureiswidelyusedinChinese,anditusuallycontainsconciseandsuccinctmeaninginafixedstructure.IthelpstoconveytheoriginalmeaningaccuratelyandmakesthetranslationsmoothifitisappropriatelyappliedtothetranslationofEnglishnews.ThispapermainlydiscussestheconcreteapplicationofitinEnglishnewstran

3、slation.Keywords:four-characterstructure;news;translation一、引言翻译实践与研究离不开语言对比研究。英汉互译研究应当建立在英汉与对比研究的基础上。英语是重形合的语言,一个英语句子无论有多长、其层次有多复杂,由于有连接词的作用,句子内部的语法关系和逻辑联系层次分明,一目了然,各自有各种各样的链环相接,少一个链环句子就可能出现断层,句子就会模糊不清。相比之下,和英语的形合形成对照的是汉语的意合,汉语不求结构齐整,行文略显松散,句子各成分之间并无明显的连接词,句子内部的语法关系或逻辑联系成相互独立或隔离的一个个模块,有赖于读者从整句的内在

4、连贯上去把握。正是由于汉语的这一宽松的句法环境,汉语表达中不断产生出四字格,并得以广泛应用。广义上说,四字结构是一个笼统的概念,包括成语与非成语。它含义深刻,构型短小,生命力旺盛,表现力强。有的因袭定型,词序固定,不可随意拆散和组合;有的结构略微松散,可视具体语境加以灵活组合。对于新闻翻译,四字格若运用得当,不但能使译文或精炼达意,或锦上添花,且富有新闻味;而且能让文章平中见奇,雅俗共赏,让读者喜闻乐见,爱不释手。二、四字格的应用具体说来,四字格能在新闻翻译中起到以下几种作用:(一)、言简意赅,以少胜多四字结构中的成语是经过反复锤炼、经久磨砺而成型的,其最大特点是言简意赅,使译文笔墨经济

5、,以少胜多。因此,在忠实于原文的内容和风格的前提下,酌情采用,译文就显得凝炼紧凑,概括力强。例如:1.Thepresidentialcandidateandhiswifehavehadtwodecadesinvestingineachothersincetheirmarriage.总统候选人和夫人婚后20年来,一直恩爱体贴,鱼水难分。译文中“恩爱体贴,鱼水难分”虽然在原文中找不到字面对应意思,但却是一种扬长避短的译法。因为原文“investingineachother”属于一种比喻说法,它的实质意义是“Loveandcareneverstopflowingfromonetotheothe

6、rbetweenthecouple”(夫妇俩一直向对方奉献关爱)。显然,汉语不能把“invest”(投资)这个比喻直接译入中文。所以本例扬了四字格之长,避了行文拖沓之短。2.TheBBCreportersoverwhelmedthepoliceasmuchwithcourtesyaswithforce,andrushedtothesceneintime.英国广播公司记者软磨硬闯,冲破警察的阻拦,及时赶到了事发现场。本例用“软磨硬闯”简洁而生动。既能让读者领会意思,又可以给读者留下想象余地。相比之下,如译成“不仅显示出礼貌,而且还使出了力气”,则大为逊色。(二)、译笔通畅,雅俗交融由于英汉

7、两种语言表达习惯迥异,硬译和死译会造成译文生硬别扭。如果根据上下文的内在联系和关联,恰当运用四字结构,常常能收到理想的效果。例如:3.Somepersonnelexecutivescomplainedthatmanycollegegraduatestheyhadinterviewedherehadtwo-starabilitieswithfive-starambitions.一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中,其中不少人都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。