如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析

ID:41509789

大小:83.50 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析_第1页
如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析_第2页
如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析_第3页
如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析_第4页
如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析_第5页
资源描述:

《如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、如何提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读李靖民著天津社会科学院出版社出版1.4.1.3表达习惯【例13】Theylaughedathiswordsandgesture.Templeturnedonhimbravely,saying:--Cranly,you'realwayssneeringatme.Icanseethat.ButIamasgoodasyouanyday.DoyouknowwhatIthinkaboutyounowascomparedwithmyself?--Mydearman,sai

2、dCranlyurbanely,youareincapable,doyouknow,absolutelyincapableofthinking.【例13译文1】他的话和动作引得他们大笑。坦普尔勇敢地对他攻击,说道:——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。不过,我怎么说也和你一样好。你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”——亲爱的伙计。克兰利有礼貌地说道。你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。【例13译文2】他的话和动作引得大伙一阵哄笑。坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:——克兰利,你总想拿我开涮,别

3、以为我不知道。不过,我怎么说也不比你差。你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?”——小老弟。克兰利操起温雅的口气说道。你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这

4、些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面,认识翻译的信息传递本质,了解自己应当在翻译实践活动的具体操作过程中怎样发挥核心作用。(由于篇幅有限,书中此处的整体分析略。)例如,例13里“laugh”和“urbanely”的翻译,分别从两个不同的侧面,体现出涉及词义的褒贬问题时,英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同。“laugh”是一个中性词,英语使用者采用中性词来表达某种情感倾向的情况是很常见的,但是在同样的情况下,汉语使用者则习惯于使用褒贬明确的词语。例如,译文1忽略了汉语使用者

5、的表达习惯,直接对应着英语原文将“laugh”译作“大笑”,在表达力度上明显不足,有损于译文的整体效果,影响到译文准确地再现原文里呈现的那种一群学生在一起闲聊、斗嘴的生动场面。因此,我们可以根据汉语使用者的表达习惯,对译文做适当调整,把这里的“laugh”译作“哄笑”,这样不仅在表达力度上与原文近似,而且可以再现原文里的那种生动的场面。“urbanely”原本是一个褒义词,而原文作者在这里使用这个词却隐含着戏弄人的贬义,这对习惯于给读者留出一定思维空间的英语使用者是很常见的,但是在同样的情况下,习惯于把意思表达清楚

6、的汉语使用者则一般会使用让读者容易理解其褒贬含义的词语。例如,译文1里直接将“saidurbanely”译作“有礼貌地说道”,与英语原文里所描述的那种场景格格不入,会让习惯于汉语表达方式的读者感到莫名其妙,或者至少达不到与原文近似的表达效果,增加汉语读者的推理难度,让他们付出不必要的认知努力。因此,在翻译中遇到此类情况时,译者应当在译文里采用符合汉语使用者表达习惯的文字表现形式,将原文里隐含的信息表达出来,如此处的“saidurbanely”可以译作“操起温雅的口气说道”。再来看例13英语原文里的“turnedon

7、”和“bravely”。我们在翻译中经常会遇到这样的问题,针对某个人物或事物的具体情况,有时英语使用者习惯于实说,而汉语使用者则习惯于虚说;有时英语使用者习惯于虚说,而汉语使用者则习惯于实说。在翻译中遇到此类问题时,译者若不考虑英汉两种语言使用者不同的表达习惯,直接对应着原文以实对实或以虚对虚,反倒不能达意,反倒不能恰当而准确地传递原文承载的信息。如例13这里的“turnedon”和“bravely”,译文1里直接把它们照实译作“攻击”和“勇敢地”,远不及英语原文的表达力度,未能体现出原文里的坦普尔当众受到羞辱而急

8、于挽回面子的冲动。因此,我们可以根据汉语使用者的表达习惯,把这里的“turnedon”和“bravely”在译文里改为虚说,将“Templeturnedonhimbravely,saying”译作“坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道”。这样的译文不仅可以把“turnedon”和“bravely”的意思表达出来,而且能够生动地再现原文里的情境。再来看英语原文里的“Cr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。