翻译的技巧及方法

翻译的技巧及方法

ID:41509880

大小:18.76 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

翻译的技巧及方法_第1页
翻译的技巧及方法_第2页
翻译的技巧及方法_第3页
翻译的技巧及方法_第4页
资源描述:

《翻译的技巧及方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英文翻译的技巧大家都知道“万变不离其宗”的道理,对于英语难句同样如此,英语难句是无限的,但英语结构规律是有限的。把握了难句结构规律,就等于掌握了破解难句大门的钥匙和密码,从而,见到任何复杂的难句,都能做到拨云见日,一眼看破其中的结构和各部分的逻辑修饰关系,而不再是一头雾水,一团乱麻!我们知道,翻译一般来说可分为两个过程,理解与表达,就拿英译汉来说,我们首先需要能够准确的理解英语语言所要表达的意思,然后用地道的汉语把英语句子的意思表达出来。理解是表达的前提,也是翻译的起点。1.。看虚词,分结构(1)“跟着感觉走,抓

2、不住难句的手”我们在阅读英语句子时,往往跟着感觉走,非常相信自己的英语语感,遇到长难句时,由于搞不清句子之间的逻辑语意关系,分布清句子的结构,只能凭借自己的感觉来理解意思,殊不知,这样“跟着感觉走”往往是“抓不住难句的手”——不能真正理解句子的意思,从而造成句义误解。如这个简单的句子Heisinterestingtolistento.我们常常会这样理解:他对听别人讲话很感兴趣。这样理解就错了,其实这句话的意思是:听他讲话很有趣。不能理解这个句子的根本原因,是没有真正理解这个句子的如下“深层结构”:Itisinte

3、restingtolistentohim.也就是说,在表层结构上,he是作句子的主语(Heis…),但在深层结构上,he是作listento的逻辑宾语(…listentohim)。这里不定式listentohim的逻辑主语是泛指大众,在句中没有明确给出,而只是隐含其中的。我们在读这个句子的时候恐怕没有多少人关注不起眼的介词to,我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词等这些实词的意思上面,而忽略了虚词——这一表示句子之间或句子内部各个成分之间逻辑语义关系的重要关系词,比如介词和连词。(2)看动词,找宾语当然

4、除了介词和连词外,一个句子的“灵魂成员”——谓语动词(属于实词)也不能不看,首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词与宾语被分隔的现象。如Thedevelopmentofsteelnibsmakespossiblethedevelopmentofpens.这里的宾语补足语possible被提前了,从而分隔了动词与其宾语。如果一个动词,他的后面没有紧跟宾语,那么可能有三种情况:一是该动词是过去分词,表示被动,此时自然就没有宾语;二是该动词时不及物动词,因而没有宾语;三是该动词的宾语被后置了。其次,要区分谓

5、语动词与非谓语动词,尤其是过去式与过去分词的区分,不能混淆。(3)看连词,分从句对于连词,我们要注意区分从属连词和并列连词。从属连词是引导主从复合句的,在分析难句时,首先得把主句和从句划分清楚,这包括两方面的含义:一是要确定从句的种类,即某个从句是名词从句、定语从句还是状语从句;二是确定从句的修饰关系,即从句与主句的哪部分由逻辑语义关系。比如对于定语从句或同位语从句来说,就应该找到先行词。对于状语从句就需要搞清楚它们修饰哪个动词。因此,利用连词来破解难句时,一般有以下三个步骤:首先要确定主从句;其次是确定从句的类

6、别;最后确定从句的修饰关系。(4)看介词定成分2.。译实词,要讲究(1)译动词,要传神动词,尤其是谓语动词,是整个句子的灵魂。因此,对于动词的翻译,往往要根据语境译得准确而传神。动词的翻译如果把握不好,整个译文会受到很大影响——要么表达不准确,要么扭曲原文意思,因此动词的翻译要提别注意。Alittlepolitenessgoesalongway.如果简单翻译成:一点礼貌能让你走的很远,这显然不是地道的汉语,这里关键就是吃准谓语部分goesalongway所要传达的意思,在英文中,goalongway所要表达的意思

7、是“对…...非常有效”、“对……大有帮助”所以这句话要表达的意思相当于汉语里说:只要稍微表现的有点礼貌,就能解决很多问题,于是不防翻译成:礼貌是好的通行证。(2)译名词,要灵活如果说动词构成一个句子的骨架的话,那么名词及其短语则是一个句子的血肉。所以对于名词的正确理解与翻译对于整个句子的翻译也是非常重要的。对于名词的翻译主要有两个方面的问题:一是抽象名词如何翻译;Accessandblancearethekeystopackingwell.如果字字对译的话是:接近和平衡时包装的关键。而把抽象的表达具体化后应该准

8、确的翻译成:在行李包装时,有两点非常重要:东西要方便拿取和包里东西的重量分布要保持平衡。二是名词的一词多译现象该如何选择词义。(3)译代词,要还原英语为了避免名词的重复,所以多用代词。汉语中虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因而汉语里不能使用太对的代词,而是使用名词使语义更加清楚。再者,汉语是不怕名词重复的。比如:Heopenhiseyes.Theywere

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。