翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手

翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手

ID:41514266

大小:34.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手_第1页
翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手_第2页
翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手_第3页
翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手_第4页
资源描述:

《翻译之路 境界 写给非外语专业的英语笔译新手》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、(倾私囊-我的翻译路缩影)写给非外语专业的英语笔译新手/为熟手代言终于忍不住倾自己4年的感悟来给像我这样非外语专业的笔译新手提几点建议,希望能对初入此行的朋友们有所启发。(注:本人今年25岁了,做了些新的思考,正处于职业休整期)选择做翻译的非外语专业的新手大部分该是有着很好的英语基本功(同时深厚的中文功底也不可或缺,或者要坚持培养)和浓厚的英语学习兴趣的,所以本人仅针对笔译工作做点儿不成熟但绝对一线的建议:一、翻译之路1.入门阶段:一定要有克服困难的勇气、完成任务的毅力、勤于学习的热情和与同事之间的

2、融洽关系(如果你是在一家翻译公司,其实在别的单位也是这样),当然让老板觉得你是个可塑之才这点儿也非常重要。也许,当你进入笔译行业时,你还没有准备好,比如像当年的我一样意外地选择做笔译,那时候你已经很长时间(至少半年)没有学过一丁点儿英语,原因不言自明,不过还是写出来吧。如果你大学阶段只在CET-6考试以前开英语课,而你又没想着毕业做翻译,那么当你有幸跨过翻译行业的门槛时,一定是靠你的英语基本功,甚至我们可以退一步说是你的中学英语基本功。如果是上面的这种情况,那么请不要觉得离熟手的距离太漫长。英语学习

3、的经历只代表你的过去的英语学习状况,现在你既然入了翻译行业,你就要把自己当成一个以获得客户认可为中期目标的新手,短期目标自然是获得你的领导的认可。根据我们的经验,当你和一个一般的外语专业新手一同处在入门阶段时,你可能没有他或她所有的严谨的语言细节知识和系统的翻译理论基础,但是请虚心学习,而且要看到你在自己所学的专业或你所关注的领域的知识都将会成为你努力尽早成为一个熟练翻译的条件,或者可以称为优势。语言的基本功是积累的,只要你足够努力,一定可以学得到。因为只要你愿意学,现在我们有N个途径可以接触到英语

4、,因此你要善于筛选,最好选择较为规范或权威的资料,免得因为辨别力不佳而受误导。上面所说的还只是基本功方面的,而这些只是决定你的翻译水平的基础或首要条件。你可能很快会发现,你所面对的翻译资料和我们教科书上的英语材料的题材有着很大的差别,尤其是你面对一个全新的专业领域的资料时,也许你会有点儿懵的感觉。请你不要心急,如果你用心后能看懂,那么你可以尝试或者说硬着头皮去翻译(当然不是应付或者说对客户不负责任,该会有人给你把关吧),因为这是你的本职工作,从不知到知,熟能生巧就是这个道理。对于你能看懂的句段,基本

5、的句子结构其实也就出来了,剩下的可能有一部分词汇或者说很多术语都是你从未见过的,那么你要明白,对于真个句段,它们只相当于枝叶,添枝加叶对于确定枝干只是局部工作,我们可以通过工具书、电子软件、网络或者认识的相关专业人士请教等途径来查到目标语言的术语。这样,草稿出来了,你如释重负。一定不要忽视校对,它可以帮你找到你的理解、用词、拼写等错误或漏译之外,还可以给你润色或者说是优化的余地。这里,补充下,认真对于新老翻译都是很重要的,对一个新手更是如此。也许,本来你有些粗心,但是不要怕,只要你愿意,你总可以改掉

6、这个有碍文字工作的缺点的。也许一开始你会为自己出现的错误尴尬或惶恐,但是不要给自己找借口,笔译工作其实是门学术工作,只有带着严谨的态度,才能不断提高。如果你想进步,想做个好翻译,一定不要回避自己的错误,而要努力减少甚至避免出错。要学会从参考资料中学习。如果你有幸有现成的与你平时的翻译资料相关的翻译作品可用,那么你熟悉相应领域的术语或相应文体的习惯用法会更快。如果有人给你把关,那么千万不要以为把你的成稿交上去就成了,你要抽时间去对比你的成稿和定稿中修改的地方,当然也要以学术的态度来比较,可能个别时候你

7、的定稿中有你所不认同的地方,那么你可以去讨论或查证,不要将信将疑地搁置,那样不“水落石出”对你的进步没多大意义。没有工作任务的时候,你也要坚持学习,最好学现阶段公司需要翻译的领域的知识。若英文你不妨多看些,了解些术语和文体规范用语;若中文,因为你不可能成为专业人才,所以可能遇到又不懂的,不妨大概了解下,可以帮你理解到位,确保用词准确。再强调一下,翻译是门学术,我们的作品是有形的,内行一看就知道水平,粗劣或错误根本无藏身之地(至少不远的一段时期内就是这样),相信每一个翻译都付不起敷衍、偷懒和侥幸的代价

8、,所以语言本身和专业用语都不能马虎,不懂或不确定的要通过查证、请教等来解决。锻炼解决问题的能力,将会给你带来无形的财富。你独立解决问题的能力越强,你的翻译之路将会越宽,这一点儿你会随着自己在翻译之路上的成长而慢慢体会到。经过半年左右的时间,如果你足够努力而且又有足量的翻译任务,那么你离一个翻译熟手已经不是很远了。这个时候,你该是见到需要翻译的资料不再觉得很有压力,因为你该能够很快算出自己完成一项任务所需的时间了,而且一些或更多时候你会觉得得心应手。2.平稳成长阶段:选

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。