欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41519000
大小:278.00 KB
页数:22页
时间:2019-08-26
《英语六级新翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、1 过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomf
2、ortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.Presently,thesemeasureshaveachievedinitiale
3、ffectsinsomecities. 难点精析 1.房地产业:翻译为realestateindustry。 2.前所未有的高速增长:翻译为arecordhighspeed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为forthisreason。 4.采取一系列的措施:翻译为takeaseriesofmeasures。 5.取得初步成效:翻译为achieveinitialeffects。2中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一
4、年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。参考答案 China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportantecon
5、omicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.Ihighlyappr
6、eciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintra
7、de,investment,scienceandtechnologyareas. 难点精析 1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=EuropeanUnion,表示欧盟;“取得了”可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^promising。 2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest;“第五大”译为thef
此文档下载收益归作者所有