原创浅谈语用学在翻译中的应用

原创浅谈语用学在翻译中的应用

ID:41522331

大小:32.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

原创浅谈语用学在翻译中的应用_第1页
原创浅谈语用学在翻译中的应用_第2页
原创浅谈语用学在翻译中的应用_第3页
原创浅谈语用学在翻译中的应用_第4页
资源描述:

《原创浅谈语用学在翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、【摘要】语用学研究语言的运用及其规律,是语言学的一个较新的领域。将语用学理论运用于翻译,为翻译研究提供了新的理论视角和具有深层意义的理论依据。本文阐释了语用学中的语境、合作原则、言语行为理论、关联论在翻译中的运用,每个方面都用了相关的例子加以说明,使我们看到了语用理论在准确推断话语语用意义、推动翻译实践发展方面具有重要价值。中国论文网  【关键词】翻译语用学理论  【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)09-0049-02  【Abstract】Pragma

2、ticsisthestudyoflanguageusageanditsrules.Pragmatics,whichhasgotinvolvedintranslation,offersakindoftheoreticalfoundationwithdeepsignificancefortranslation.Thispaper,byillustratingsomeexamples,describestheapplicationintranslationofseveralmaintheoriesofpr

3、agmatics,suchascontext,cooperativeprinciple,speechacttheory,andrelevancetheory.Basedthediscussion,itthrowslightonthesignificanceofsomepragmatictheoriesontranslationpracticeintermsofpromotingtranslationpractice.  【Keywords】TranslationPragmaticsTheory   

4、 一、引言  翻译研究是译者解读原文、或译者在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论不再追求一字一词的对应,更注重从变化不定的语境中整体把握源语信息的动态系统,以期达到译文与原文一致性或读者感受的相似性。语用学,是探讨语言在实际交际过程中的使用与理解,也就是研究说话者在特定交际情景中表达意义的过程,以及听话者对说话者说出的话语的解码和推理,从而得出说话者的真实意图的过程。虽然语用学重视的是口语交际及其动态特点,而翻译针对的是文本和书面语言,但是两者共同关注的都是语言理解和语言表达。语用学中的许多理论

5、研究成果都可运用于翻译实践。他们之间的这种差异性并不妨碍借鉴语用学理论来探讨翻译活动,反而能对翻译实践起到启示作用。  二、语用学理论与翻译  1.语境与翻译  语用学研究使用中的话语,特别是研究在不同的语言交际环境下语言的使用与理解。换言之,语用学是语言在一定环境中的意义研究。因此,语用理论的研究离不开特定的语境,而语境就是语言的使用环境。根据语言学家的研究和语言的实际使用情况,把语境分为以下三种:语言语境,即文章或言谈中的上下文;交际者共处的非语言语境(社会文化背景),即说话人使用语言和听话人理

6、解语言的客观环境,如特定文化的社会规范、交际的主题、正式程度、交际参与者的相互关系等;交际参与者各自不同的认知语境,即各自不同的经验、知识、信仰等足以影响交际的种种情况。[5]在言语交际过程中,语境的概念也是动态发展的,原来不为双方共有的知识完全可能在交际过程中变为相互知识,成为进一步交际的基础。语境对交际双方言语的表达和理解有制约功能和解释功能。例如:  A:Ididnotknowyoucouldsingsowell.YouareevenbetterthanFred.  B:Nonsense.  

7、Nonsense,词典的解释意义为“废话、胡说”等,但根据话语语境,我们可以推断出nonsense可能只是B的自谦之辞,译为“过奖了”之类。如果不管说话者的身份,见到nonsense一律译为“废话、胡说”,则与原文所要传达的意思不符。因此,对说话者交际意图的理解仅仅依据其语义内容是不够的,还需要语境信息的补充。听话者需要结合语境正确理解说话者的意图。乐百家娱乐天上人间www.kktsrj.comrew  在翻译过程中,由于语言、文化背景、意识形态的不同,译者更需要重视语境因素。英国翻译家Newmar

8、k对翻译中的语境作过这样的评述:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。[3]王佐良先生认为:“翻译者处理的是个别的词,而他面对的是两大片文化”。[6]因此,译者应根据上下文语境,对语言信息进行推理,深刻领会词句的具体语境,选择恰当的目的语来表达原文的真实意图。  2.合作原则与翻译  语言学家Grice认为在语言交际活动中,言者和听者之间存在着一种调节言语生成和理解的机制,他认为存在着一套支配会话行为的原则,即“合作原则”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。