圣经中神的名字是如何翻译的

圣经中神的名字是如何翻译的

ID:41528706

大小:41.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-27

圣经中神的名字是如何翻译的_第1页
圣经中神的名字是如何翻译的_第2页
圣经中神的名字是如何翻译的_第3页
圣经中神的名字是如何翻译的_第4页
资源描述:

《圣经中神的名字是如何翻译的》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、神的名字在圣经中,神的名字是什么呢?对于这个问题,我们需要对圣经的一些背景有些了解,因为圣经原文不是中文写的,而是希伯来文和希腊文及一部分的亚兰文写的。后来翻译成中文,那么,我们一起回到历史的长河,看看圣经中,神的名字是什么吧。YHWH源于希伯来语的“יהוה”“יהוה”YHWH(雅伟)是圣经中神的名字,神的名字:“יהוה”(希伯来文字是从右到左)。这四个字母的读音等同于英文字母的YHWH。“י”等同Y,“ה”等同H,“ו”等同W(或V)。在神学书或者跟圣经有关的书中,你看到这四个字母就知道

2、这是神的名字。希伯来圣经中的神的名字是读不出来的,因为没有元音。可能口传是有读音的,否则就无法“呼求主名”了。犹太人每每看到YHWH,就读Adonai(希伯来文的“主”)。结果“主”(Adonai)就渐渐取代了神的名字YHWH。[1]YHWH的发音希伯来圣经中的神的名字是读不出来的,因为没有元音。可能口传是有读音的,否则就无法“呼求主名”了。犹太人每每看到YHWH,就读Adonai(希伯来文的“主”)。结果“主”(Adonai)就渐渐取代了神的名字YHWH。书写时之所以去掉元音,这跟十诫的第三诫

3、“不可妄称神的名”有关。犹太人这样做是为了提醒神的子民不要随便称神的名。但这样的理解不完全正确,因为第三诫说的是“不可妄称”,并不是“不能称”神的名。当亚述、巴比伦灭了以色列南北国,以色列人就被流放了七十年。七十年后,以色列人回归应许地,开始懂得害怕神。因为他们终于明白之所以被流放,是因为得罪了神。但这种对神的敬畏却跑到了另外一个极端,就是连提都不敢提神的名了。他们会用“永恒者”、“那位当称颂者”等不同的代名词来代替神的名。到了希腊和罗马时代,那些分散到各地的犹太人因为受了希腊文化的影响,很多人

4、已经不懂自己的语言了。到了公元前三世纪,犹太人就着手计划把希伯来圣经翻译成希腊语,好方便那些不懂希伯来语的犹太人学习。圣经学者称希腊文旧约圣经为LXX,我们称之为“七十士译本”。为什么说“七十士”呢?因为“LXX”是罗马数字,X代表10,L代表50。两个“X”(10)再加上“L”(50),一共就是70。“士”是文士的意思,据说当时是72个文士翻译的。后来出于一些其它的原因,就称之为七十士译本。翻译的时候,他们就决定将“יהוה”(YHWH)翻译为希腊文的(Kurios,即“主”),这样就不会不小

5、心读了神的名字。这个传统由此流传,神的名字变成了Kurios(主)。神的名字从此就从希腊文圣经里消失了。而英译本圣经就继承了这个“不可妄称神的名”的犹太人传统,也将YHWH翻译成“LORD”(主)。你读英文圣经诗篇110篇1节,就会留意到有两个“Lord”,写法不一样——“TheLORDsaiduntomyLord,sitthouatmyrighthand,untilImakethineenemiesthyfootstool”(钦定本)。第一个大写的“LORD”就是YHWH的翻译。而中文译本则采

6、取了另一个路线,译者知道YHWH是神的名字,于是就翻译为“耶和华”。所以中文圣经的诗篇110篇1节被翻译成“耶和华对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”这就是基督徒须知的历史背景。明白这些历史背景,就不难明白为什么中英译本会有如此大的差异。那么“耶和华”又是怎么来的呢?既然YHWH是读不出来的,有学者就建议将Adonai和YHWH结合起来,就是将Adonai的原音a、o、a塞进YHWH里,成了YaHoWaH(钦定本圣经的译音是Jehovah)。为什么神的名字YHWH被遗忘到了中世纪

7、末,有些基督教学者采用了这个建议,将神的名改为Jehovah,并将之发扬光大。这就是“耶和华”的来源。这是一个很有创意却毫无根据的做法。当代圣经学者认为Jehovah的读法、写法是不正确的,所以很多英文译本都没有采用。有些英文译本(例如NewJerusalemBible)采用了学者们认为较为可信的读法:Yahweh(雅伟,有些中文神学著作会译为“雅威”、“雅赫维”)。其实英文钦定本只有四次提到了Jehovah(参看出6:3;诗83:18;赛12:2,26:4),大部分英译本都没有采纳这样的翻译。

8、但遗憾的是,中文译本采纳了它。结果今天的大部分华人教会都以为“耶和华”是圣经启示的神的名字,却不知这个名字是杜撰的。七十士译本将YHWH译为希腊文Kurios(主),也导致了希腊文新约出现了两个“主”,因为希腊文新约也跟从了七十士译本的传统。在希腊文新约里,YHWH(雅伟)变成了Kurios(主),而耶稣基督是雅伟立的kurios(主),结果新约圣经就有了两个主。所以当新约引用诗篇110篇1节时,就成了“主对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳”(路20:42-43,徒2:34-35)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。