英语习语的翻译

英语习语的翻译

ID:41652057

大小:56.05 KB

页数:7页

时间:2019-08-29

英语习语的翻译_第1页
英语习语的翻译_第2页
英语习语的翻译_第3页
英语习语的翻译_第4页
英语习语的翻译_第5页
资源描述:

《英语习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语习语的翻译[摘要]习语在英语语言中代写论文占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。[关键词]习语文化背景翻译方法习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。一、直译法直译法就是在不违

2、背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。Easycomeeasygo来的容易去的快Armedtotheteeth武装到牙齿Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Thecoldwar冷战Arollingstonegathersnomoss滚石不生苔Sourgrapes酸葡萄Tobreaktherecord打破记录Toshowone,scards摊牌Goldenage黄金时代Killtwobirdswithonestone一石二鸟二、直接套用汉语习语英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待

3、事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。1.双方完全相同的习语Topraisetotheskies捧上天去Toaddfueltothefire火上浇油Wallshaveears隔墙有耳Strikewhiletheironishot趁热打铁Tobeinthesameboat同舟共济2.双方拥有的大体相同的习语Adropintheoceans沧海一粟Tobeoutatelbows捉襟见肘Atsixandsevens七颠八倒,乱七八糟Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboys

4、noboys.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝三、意译法在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。Afishoutofwater很不自在Tobreaktheice打破沉默Bornwithasilverspooninone,smouth生长在富贵之家Wetblanket令人扫兴Twoheadsarebetterthanone人多智慧大Teachfishtoswim班门弄斧The

5、reisnosmokewithoutfire无风不起j良Drinklikeafish牛饮四、直译与意译相结合为了完整地表现习语的形式结构和意义。首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。Togetbloodforastone石中取血不可能的事Abullinachinashop公牛闯进瓷器店蛮不讲理Tomakehaywhilethesunshines趁着天晴晒干草勿失良机TheoldladyofThreadneedleStreet穿线街老太太绰号穿线街老太太的英格兰银行五、译文加注法严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。因为有

6、些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意.例如:"tocarrycoaIstoNewcastie".译成“运煤到纽卡索,多此一举。”还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法。翻译英语习语非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思。准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,

7、翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。参考文献:[l]Cary,Eandjumpelteds・QualityinTranslation,NewYork,Macmillan,1963.[2]JinDiandEugene,OnTranslation,BeijingChineseForeignTranslationPress,1984.[3]Lu,Guoqiang,ModernEnglishLexicology,Shanghai,ShanghaiForeignLanguageTeachingPress,1983・

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。