专升本英语辅导6

专升本英语辅导6

ID:41921157

大小:501.00 KB

页数:86页

时间:2019-09-05

专升本英语辅导6_第1页
专升本英语辅导6_第2页
专升本英语辅导6_第3页
专升本英语辅导6_第4页
专升本英语辅导6_第5页
资源描述:

《专升本英语辅导6》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、专升本英语写作辅导英语与汉语句子结构比较实战练习英语与汉语句子结构比较一、英语重形合 汉语重意合二、英语句长复杂 汉语句短简练三、英语多被动语态 汉语多主动语态四、英语重心在前 汉语重心在后五、英语注重省略 汉语注重补充六、英语多抽象词 汉语多具体词七、英语多替换 汉语多重复八、英语多代词 汉语多名词九、英语结构紧凑 汉语结构松散十、英语重综合 汉语重分析十一、英语好静 汉语好动十二、英语重物汉语重人“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。”英国人写文章往往化零为整,而

2、中国人写文章往往化整为零。”具体来说,在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词(abstractnoun)用得多,介词(preposition)也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relativepronoun),进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。一、英语重形合 汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定

3、的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。【例1】Anotherattempt,andyou’llsucceed.【译文】再试一次,你就会成功。 或:只要再试一次,你就会成功。【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括

4、号内译文)也可不译,习惯于不译。掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“longtimenosee”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构

5、,应该这样表达:It’salongtimesincewesaw.此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。【例3】Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutd

6、elay.【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。 (改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。二、英语句长复杂 汉语句短简练英语是一

7、种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:【例4】Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandav

8、ailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。