语码转换及其社会功能

语码转换及其社会功能

ID:42023027

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2019-09-06

语码转换及其社会功能_第1页
语码转换及其社会功能_第2页
语码转换及其社会功能_第3页
语码转换及其社会功能_第4页
资源描述:

《语码转换及其社会功能》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语码转换及其社会功能——以《围城》为例烟台大学史军华摘要:上世纪七十年代以來,语码转换成为语言学的前沿课题。本文以钱钟书先生的《围城》为例,分析了语码转换的社会心理与社会功能,为人们交际用语的使用提供一定的参考。关键词:语码转换;变体;社会功能1・语码转换概念及分类语码是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语类(Wardhaugh,1986:86)。说话时从一种语言转变到另一种语言的现彖叫做语码转换。在这个过程中,一个说话人在不同的时间使用不同的变体。“变体”一•词指一种传统上被称为语言、方言或语域的东西(Hu

2、dson,1990:73)。因此语码转换既指不同语言Z间的转换,也包括从一种方言转变到另一种方言,或从一种比较随便的语体转换到比较正式的语体。帕普拉给出的“语码转换”的定义稍有不同:语码转换是在连续讲话屮出现不同的语言的句子或句子片断的现彖。如果在一段讲话当中,只冇一种语言的语法规则被用到,那么就不能说是出现了语码转换现象。在符合标准的语码转换现象中,还可以分出不同结构层次的转换现彖:句间转换、旬内转换和附加语转换。甘柏兹最早区分语码转换的两种类型:一-种叫情景型转换,指由于改变谈话场所、参入者等情景因素而引起的语码转换;另一种叫喻意型转换,是

3、由于话题改变而采取的语码转换。示来,他在《会话策略》(1982)—•书中进一•步阐明了一次谈话里出现的语码转换,包括句际转换耳句内转换。祝碗瑾提出语码转换存在三种现象:(1)说话人在不同场合使用不同语言;(2)说话人在一次交谈中使用不同语言;(3)说话人在一句话里使用不同语言。这种分法综合了甘柏兹和帕普拉的观点。在术语上,有的学者将(1)和(2)叫做语码转换,而(3)叫做语码混合,也有的学者都将其称作语码转换。由于二者并无本质上的区别,为方便起见,本文统称为语码转换。2•语码转换的社会功能钱钟书先住的《围城》中与很多语码转换的实例,既有不同场合

4、使用的语码转换,也冇句际和旬内的语码转换。本文即以Z为例,分析其中的语码转换现彖。2.1不同场合语码转换这类转换指的是在不同场合选择不同的语言或变体,而在其中任一个场合语码并不进行转换。帕普拉认为由于场合的转变和交谈对象的改变而分别使用不同语言的现象不应该叫做“语码转换”,这种情况可以叫做“变体转换”,因为在每一种语言情境中,只有一种语言被使用(徐大明等,1997)。不管怎样,这种转换型式“暗示了说话人对所使用变体与社会政治文化的关系的看法”(Coulmas,2001:232)。这种选择主要基于说话人的社会心理和对两种语言或变体的不同认识、态度

5、,属于认知领域。例“昨天承示扇头一诗,适意有所激,见名章隽句,竟出诸俭夫俗吏之手,惊极而恨,遂厚诬以必有蓝本,一时取快,心实未安。叨在知爱,或勿深责。”(P.76)这是方鸿渐给苏小姐写的道歉信。在语言的选择上采用文言文。它比较简洁、含蓄,是比较正式的文体,用于写道歉倍看上去比较庄重,能更深刻地体现了道歉人的杆悔之情。例2:他恨不能用英文写信,因为文言信的语气太生分,白话信的语气容易变成讨人厌的亲热;只有英文信容许他坦白地写“我的亲爱的唐小姐”、“你的极虔诚的方鸿渐”。这些西文书函的平常称呼在中文里就刺眼肉麻。(P.78)这是方鸿渐设想的语码转换

6、,并未实现,但从屮可以看出他对两种语码的认知。这种认知是由社会规约决定的。汉语中措辞都比较含蓄,人们对“亲爱的”这种词十分敏感;而英语中“darling”或“dear”可以丿kl作一般的客套语,表示与人的亲近。当然,没有一种语言变体在所有社会场景中都维持固定不变的单一定义。每一种选择都有一组有限的具有社会意义的属性。社会规范告诉人们在哪种场合岀哪种意义更为主要(祝腕瑾,1985:208)o2.2句际和句内语码转换《围城》中的语码转换大多属于句际和句内语码转换,有中英、中法转换,方言转换,还有语体的转换(主要集中在称呼的转换)。人们可以通过谈话者

7、的语码来判定他们的社会地位和所扮演的角色,或者更好地理解说话人的意图。就其功能来说,主耍有以下几点:221体现双文化身份《围城》这部小说里而的很多人物都是“海归派”或是常与洋人打交道。为了表达这种特殊的身份,他们经常使用以会话语码转换为特点的语言。这种在同一语言情境中的“非情境性”和“非喻义性”语码转换是—•种表达他们双文化身份的手段。例3:我这句话是专为你讲的,sonnyo(P.179)例4:辛楣的美国乡谈乂流出來了:“youbaby!你真不懂她的用意?”(P.247)赵辛楣无意卖弄自己的英语,这不过是-种顺畅转换,并无特殊的语义标记作用,这

8、种无意识的语码转换体现了他的留学经历和双文化身份。与顺畅转换相对的是“标记性”转换。语码转换者在作这种转换时冇意提醒听话人注意不同语码的象征意义。比较

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。