翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究

翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究

ID:42067763

大小:32.00 KB

页数:4页

时间:2019-09-07

翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究_第1页
翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究_第2页
翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究_第3页
翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究_第4页
资源描述:

《翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究南通职业大学摘要:在文化传播过程屮,翻译在人民的政治生活、社会生活和经济生活屮发挥着极为重要的作用。翻译是一种沟通过程,在实际操作中,翻译就是一个选择的过程,对翻译过程中的翻译情况做出选择,翻译红楼梦的整个过程可以帮助我们了解翻译的决策过程。从翻译者的文木选择到最终的修改、规范甚至出版,木文对翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究。关键词:翻译规范视角;红楼梦;抉择过程;作者简介:支明圆,南通职业大学,江苏南通2260071引言经济的发展必须带动了文化的交流深入,屮国越來越多的参与到国际事务屮去,中国与国际间

2、的交流增多,中国的很多文化作品也传播到了世界其他国家。在文化传播过程中,翻译的作用不可忽视,翻译在人民的政治生活、社会生活和经济牛活中发挥着极为重要的作用。翻译是沟通的过程,在实际翻译操作中,翻译就是一个选择的过程,对翻译过程中的翻译情况做岀选择,翻译红楼梦的整个过程可以帮助我们了解翻译的决策过程。从翻译者的文本选择到最终的修改、规范甚至出版,本文对翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本之比较研究。2翻译规范视角下《红楼梦》两种英译本的差异分析翻译是沟通的过程,基于翻译规范视角下对《红楼梦》两种英译本的差异进行了分析,由于屮西方的文化背景差异较大,不同的地理环境

3、、文化积淀、民俗民风之间的差异,让中四方的文化有较大差异,通过对比杨译和霍译两种不同的《红楼梦》翻译本,可以看到东西方民众的思考方式的差异,不由的历史发展背景、宗教信仰等方面的差异让杨译和霍译存在很大的差异,通过分析杨译和霍译两种不同文化背景差异下的《红楼梦》的翻译版本,我们可看到中外文化背题主下,基于翻译规范视角下的翻译者的文学翻译的差异,翻译主体的差异性是《红楼梦》两种不同风格翻译作品存在的原因所在。2.1《红楼梦》标题杨译:ADreamofRedMansions霍译:TheStoryoftheStone中国对于红色有着独特的情结,中国红是中国的传统色,

4、国旗也选择了使用红色,红色是国人终爱的色彩,代表着幸福、成功、吉祥,中式婚礼也是使用红色,红色是中国传统文化中具有强烈的正面色彩的颜色,是中国的吉祥色。曹雪芹的《红楼梦》中Z所以使用红楼梦作为小说的标题,暗示非常深刻。“红楼”是指一个女孩的闺房,也是一个五颜六色的建筑,在小说中也是贾府的象征。“红楼梦”的寓意深刻,也象征着贾宝玉、林黛玉的悲伤的爱情故事。在封建社会的束缚下,恋爱者的爱情只能以悲剧结束。对于贾宝玉、林黛玉来说,只能是一个美丽无法实现的梦想,只是一个美好的想象。因而,杨译把书名《红楼梦》直接翻译成了"ADreamofRedMansions”,保留

5、了"红”的文化意象,传达了一种愿望。霍译在小说标题中提及的第一个单词是红字,红色是可以代表春天、青春、繁荣的象征。红在整个小说中再次出现,在英语的翻译中,并没有赋予“红”太多的意义,除了年轻人的玫瑰色的脸颊和红唇这些表象的显示。“红色”在西方人中所带來的联想通常是血液、暴力、战争、恐怖、危险等等,这是西方的文化传统所带来的思维方式的差异,因此在翻译时,基于翻译规范视角下,考虑到四方读者的文化审美心理学的差异,避免了“红色”的形象,而是以开篇的故事及宝玉的金玉良缘线索而将名字翻译为“TheStoryoftheSlone”。2.2“怡红快绿”即名曰“怡红院”第十

6、八回杨译:uHappyRedandDe1ightfulGrecn”andalsocalledHappyRedCount.霍译:^CrimsonJoysandGreenDelights”andnamedthebuildinginitsgrounds“TheHouseofGreenDelights”.《红楼梦》中对于红色的情结也是由来已久的,《红楼梦》中男主角贾宝玉的住所都是取名为“怡红院”,环境优雅、富丽堂皇,作为一个封建人家庭的贵公子,“怡红院”是大观园最富丽的院落,是花柳繁荣之地,富裕温柔之乡。“怡红院”的华丽、精美,成为众姐妹聚会的场所,杨译为了保存原作

7、中的文化意象,把“怡红院”直译为“HappyRedCount"。霍译把将“怡红院”译成“TheHouseofGreenDelights”“红”成为"绿色”翻译,这也是在翻译规范基础上考虑文化背景而展开的翻译,红色在西方文化中的联想及寓意没有绿色的联想更为美好,绿色在西方文化中代表着“生命与活力”的象征,如“inthegreen”(青春时期);“agreenoldage”老当益壮等等。霍译的观点认为,为了更好的表达小说的意图,在不同的文化背景下,传承更多的文化意图,因此中国红代表着美好与吉祥,翻译成“绿”色则可以表达绿色的朝气、未来与希望,与中国红所表达的意图

8、有异曲同工之妙,基于翻译视角下的文化兼容下的翻译,是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。