译事双无(讲义)-左飚

译事双无(讲义)-左飚

ID:42247844

大小:37.50 KB

页数:3页

时间:2019-09-10

译事双无(讲义)-左飚_第1页
译事双无(讲义)-左飚_第2页
译事双无(讲义)-左飚_第3页
资源描述:

《译事双无(讲义)-左飚》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、译事双“无”——讲习班互动部分(讲义)左飚一、何谓译事双“无”?所谓译事双“无”即“译无定法”和“译无止境”。鲁迅是译事双“无”的倡导者,反对“一劳永逸”的翻译。“‘一劳永逸’的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非‘一劳永逸’的符号……对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最重要的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的……我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。”《鲁迅全集·花边文学》(1934)“即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无

2、须客气,更不必管那些无聊的唠叨……因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇。”《鲁迅全集·且介亭杂文二集》(1935)“译学无成规……所谓‘规矩准绳’,实则是老学究对于真正艺术自隐其愚的手段,太相信规矩准绳的人,也就上了老学究的当。”林语堂《论翻译》(1933)二、“译无定法”与“译无止境”的关系“译无定法”与“译无止境”是翻译中互相关联、互为因果的两个方面:“译无定法”表示译者对翻译方法的不断探索,“译无止境”表明译者对翻译质量的不懈追求;“译无定法”的信念产生“译无止境”的结果,“译无止境”的目标激发“译无定法”的探求;“译无定法”是创新的动力,“译

3、无止境”是求真的态度。三、译事双“无”的语义学理据“所谓翻译,是在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。尤金·奈达(Nida,2004)“翻译是用另一种语言传递源语作者所赋予源语文本的意义”。3彼特·纽马克(Newmark,2001)“遗憾的是,‘意义’涉及到语言的很多方面,关于意义的本质以及描述意义的方法等均无一致的意见。”帕默(Palmer1981)意义即指称。古希腊哲学家柏拉图意义即用法。犹太哲学家维特根斯坦意义即刺激与反应。结构主义语言学家布龙菲尔德意义即转译。英国符号学家克里夫·戈达德意义即人们头脑中的观念或概念。英国哲学家洛克

4、;美国语言学家萨丕尔意义即关系。现代语言学的鼻祖索绪尔意义即独立于人们头脑之外的抽象存在。美国语言学家杰罗德·卡茨意义即人脑对现实的反映。中国语言学家吕叔湘七种类型意义。英国语言学家利奇(Leech,1928):概念意义(conceptualmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)、主题意义(thematicmeaning)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(affectivemeaning)、反射意义(reflectivemeaning)和搭配意义(collectivemeaning)。英国语言学家莱昂斯(Lyons,1981):“

5、意义是高度主观、多变的,非常模糊,并非技术人员的研究对象。”译者必须有“译无止境”的目标和恒心刻意求真,才能逐步接近源语文本的意义。同时,各派学说对“意义”的不同界说或分类也为译者提供了寻求获得源语文本意义的不同途径,是“译无定法”的合理依据和有力支撑。四、译事双“无”的接受美学阐释接受美学所探讨的“意义”则是动态的(dynamic)、生成的(generative)、主观的(subjective)、历时的(diachronic)、发展变化的,源语文本的意义随着时代的推移和读者的变换而改变,不同时代的不同译者会生成不同的意义。就这一点而言,源语文本的意义是无穷尽的,因而,翻译也

6、是无止境的。“期望视野”(horizonofexpectation)尧斯(HansRobertJauss,1967)尧斯(1967)认为,“当读者与新文本的互动冲击了先前的审美经验并否定了先前的某种观念时,‘变化视野’(horizonofchange)就会产生。”变化的“视野”生成动态的文本意义。3“不确定性”(indeterminacy)伊瑟尔(WolfgangIser,1978)伊瑟尔在研究中发现,作品的“不确定性”越大,读者的“参与”度就越高,读者所生成的意义就越带有个性化色彩(individualistic)。五、译事双“无”之说的积极意义有益于译者克服两种心理,即自

7、卑心理和自满心理。译者遇到翻译中的难点不必自卑,一条译路走不通,不妨尝试另一条译路,“译无定法”嘛;译者取得了一定成绩后不可自满,要多在文本意义的理解和再现上打问号,要有“译无止境”的追求和“不妨再来译一遍”的勇气。六、互动材料1、请试译,并运用译事双“无”原则改进:IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedhe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。