汉英翻译技巧第13章翻译教学与翻译实践

汉英翻译技巧第13章翻译教学与翻译实践

ID:43218743

大小:1.74 MB

页数:41页

时间:2019-10-04

汉英翻译技巧第13章翻译教学与翻译实践_第1页
汉英翻译技巧第13章翻译教学与翻译实践_第2页
汉英翻译技巧第13章翻译教学与翻译实践_第3页
汉英翻译技巧第13章翻译教学与翻译实践_第4页
汉英翻译技巧第13章翻译教学与翻译实践_第5页
资源描述:

《汉英翻译技巧第13章翻译教学与翻译实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第13章翻译教学与翻译实践C-ETranslation:Teachingand Practice目录010203导读翻译教学与翻译实践翻译练习04翻译练习参考答案一、导读一、导读翻译教学的最终目标应该是培养“应用型、创新型、专业化的跨文化翻译人才”,致力于打造译者的语言技能训练、文化知识拓展和翻译实践能力,既培养学生的跨文化交际和翻译意识,也要开阔译者的国际视野,培养译者英汉双语思维、双语转换和独立翻译能力。翻译教学的原则是“授人以渔”而非“授人以鱼”,在翻译教学过程中必须理论联系实际,培养译者的创造性思维能力。《巷》是柯灵先生写的一

2、篇散文,该文秉承了柯灵先生深厚的古典文学底子,该散文风格典雅清丽,婉约细腻,自成一格。张培基教授凭借自己对中西两种文化、英汉两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭,让人以另一种语言欣赏到小巷的美。他通过文化信息处理、抽象名词应用、淡化手法、得体选词等技巧再现了《巷》的英译文的审美体验,展示了散文翻译的艺术。因此,仔细对照《巷》英译和原文有助于我们了解翻译教学中翻译实践对于增强译者翻译功力的作用。巷——柯灵巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。

3、你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。巷——柯灵这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村的风味。它又深又长,一个人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折,你望前面,好像

4、已经堵塞了,可是走过去,一转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。那里常是寂寂的,寂寂的,不论什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时还常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。走过几家墙门,都是紧紧关着,不见一个人影,因为那都是人家的后门。偶然躺着一只狗,但是决不会对你狺狺地狂吠。巷——柯灵小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁,只要你到巷里去踯躅一会,

5、你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜景,还是利

6、用晨昏时节,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。巷——柯灵巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人家带来安全感;是城市暄嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。Thelane,intermsofthe

7、artofurbanarchitecture,islikeapieceofproseofgentlegracefulnessorapaintingofclassiceleganceandsimplicity.OftentuckedawayinasmalltownsouthoftheYangtseRiver,thelane,likeamaidenofancienttimeshiddenawayinasecludedboudoir,isreluctanttomakeitsappearanceinpublic.You’llneverhave

8、anopportunitytoseeitandsavouritsgentlepoiseuntilyouhavebecometrulyattachedtothesmalltownafterlivingthereforalo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。