商务翻译(汉译英)Unit3招商项目推介

商务翻译(汉译英)Unit3招商项目推介

ID:43703123

大小:270.00 KB

页数:14页

时间:2019-10-13

商务翻译(汉译英)Unit3招商项目推介_第1页
商务翻译(汉译英)Unit3招商项目推介_第2页
商务翻译(汉译英)Unit3招商项目推介_第3页
商务翻译(汉译英)Unit3招商项目推介_第4页
商务翻译(汉译英)Unit3招商项目推介_第5页
资源描述:

《商务翻译(汉译英)Unit3招商项目推介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit3招商项目推介《商务英语翻译》(汉译英)【Translation】广运潭生态观景区位于浐河和灞河的交汇处,是我国古代主要的港口之一广运潭所在地,距市中心仅7公里。广运潭景观区长约6公里,宽约2-3公里,整个项目占地13.53平方公里,景区陆上部分由南至北分为动态游览景观区、生态湿地游览区、旅游度假景观区,在河道形成河道景观区。项目建设年限5年,已列为西安市重点建设项目。景观区内设计有“广运十二景”,分别为波庄夜色、桃花流霞、艺林秦风、白龙戏水、十曲通幽、菡萏香海、芦荡惊鸿、灞柳风雪、望春

2、晚照、燕湖栖梦、繁舟晚照、兼葭飞雪。广运潭二期工程2006年建成,将形成水面1181亩,绿化2500亩。主要建设内容为道路,建筑物,人工湖及生态绿化等。项目建成后,成为我国西部地区罕有的集生态湿地、河道景观、动态旅游、游览观光等为一体的大型生态景观公园。项目建成后,将极大的改善区域的生态环境,成为西安市的生态绿肺,示范景区,为广大市民提供了一个休闲娱乐的最佳去处。【VersionforReference】LocatedinthemouthofChanheRiver&BaheRiver,alsoa

3、majorportinancientChina,GuangYunTanEcologicalZonecoversanareaof13.53sqkmwiththelengthofabout6km,thewidth2-3km,andabout7kmfromthehubofXian.Thezoneincludesfourfunctionalquarters:dynamictouristquarter,ecologicalwetlandquarter,holidayscenequarter,andrive

4、rsceneroutequarter,offeringfascinatingscenicspots---gorgeouspeachblossom,clearwaters,shadywindingpaths,densereedmashes,pondsoflotus,swayingwillows,etc.IthasbeendesignatedasoneofthekeyprojectsbytheCityGovernmentofXi’an.The2ndstageofthefive-yearproject

5、willbecompletedby2006,with80hectaresofawatersurfaceareaand110hectaresofgrassland,containingroads,buildings,artificiallakes,andgreenbelts.Thecompletionoftheprojectwillgreatlyimprovetheecologicalenvironmentandpreserveinperpetuityfortherelaxationanduseo

6、fthepeople.【TipsforTranslation】直译与意译(二)译者在直译与意译之间究竟如何取舍呢?首先要吃透中文的精神,由表及里,摆脱中文字面的束缚;其次,要从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以符合译入语习惯的句式表达原文的意思。试比较下列每句的几个译文。例句:维护世界和平是大有希望的。译一:To maintain world peace is very hopeful.译二:There are great hopes for the maintenance o

7、f world peace.译三:The prospect for world peace is very bright.译四:The prospects for world peace are very encouraging indeed.新世纪即将到来之际译一:As the new century approaches译二:On the verge of the new century译三:At the dawn of the new century译四:At the threshold 

8、of the new century译五:As the new century isjust roundthe corner我最近常常想到你这些年对我的无私帮助。译:Yourselflesshelptheseyears hasbeen much in my thoughts recently.我们目睹了中国在本世纪走过的非凡历程。译:You have witnessed the sweep of aremarkable century, both in China andabroad。这里swe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。