商务英语翻译3.2翻译与对等

商务英语翻译3.2翻译与对等

ID:43703289

大小:1023.50 KB

页数:57页

时间:2019-10-13

商务英语翻译3.2翻译与对等_第1页
商务英语翻译3.2翻译与对等_第2页
商务英语翻译3.2翻译与对等_第3页
商务英语翻译3.2翻译与对等_第4页
商务英语翻译3.2翻译与对等_第5页
资源描述:

《商务英语翻译3.2翻译与对等》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三章翻译与对等对等(Equivalence)是指不同语言对同一事物的描述。翻译的对等主要涉及形式对等、内容对等和功能对等。形式对等是指语音、音位、形态、词汇和句法以及语言风格的对等;内容对等是指语义和语用上的对等;功能对等是指原文和译文在实现社会目的、满足交流需要意义上的对等。需要注意的是,这些对等概念并不是截然分开、互不相干的,而是相互交织和关联的,只是在具体翻译案例中会有所侧重而已。翻译与对等意义对等指的是译语词与原语词在语义、语用以及文化等方面一一对等。意译对等大致有以下几种形式:3.1.

2、1完全对等完全对等指原语的词语所表示的意义在译语里可以找到完全对等的词语来表达,两者在任何上下文中都完全相等。3.1意义对等3.1.1完全对等例如:1.businesstravel:商务旅行2.enterpriseculture:企业文化3.ChinaSouthernAirlines:中国南方航空公司4.AMERICANPRESIDENTLINES,LTD.:美国总统油轮1.拉门:pullthedoor2.拉断:pullapart3.拉开抽屉:pullopenthedrawer4.拉开开关:pul

3、lswitch5.他拉了拉我的袖子。Hepulledmysleeve.3.1.2部分对等3.1.2部分对等1.pullatooth:拔牙2.pullin:(车)进站3.pullaround:恢复健康4.pulltogether:齐心协力5.pulloffaplan:努力实现计划3.1.2部分对等6.拉拉手:shakehands7.拉拉队:cheeringsquad8.拉肚子:diarrhea9.拉选票:canvass10.拉倒吧:forgetaboutit3.1.3多元对等多元对等指一个词在另一语

4、言中有多个对等词。有的对等词具有同样的词义。例如:wife:妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人2.potato:马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋3.人:humanbeing,man,people,person4.狗:dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier3.1.3多元对等有的词也有多个对等词,但是其词义不同。例如:1.cousin:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹2.president:总统,总裁,主席,董

5、事长,议长,会长,社长,校长3.carry:搬,运,提,拎,挑,担,抬,背,扛,搂,抱,端,举,夹,捧3.1.3多元对等4.走:walk,saunter,amble,stride,trudge,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe5.机器:machine,engine,plane,aircraft6.羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb注:遇到上述情况,译者要根据上下文选择恰当的词义进行翻译。3.1.4交互对等说讲谈说讲说说讲say:谈speak:谈

6、talk:讲tell:谈诉诉诉诉3.1.4交互对等saysomething:speakEnglish:tellalie:talktoastranger:talkabouttheaccident:说点什么说英语说谎话跟陌生人说话说说这个事故3.1.5缺乏对等teenager:13至19岁的青少年2.prey:被捕食的动物clock-watcher:老是看钟等下班的人3.1.5缺乏对等4.阴:(inChinesethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforce

7、intheworld5.阳:(inChinesethought)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld6.(目不识)丁:(notknowone’s)ABC7.干妈:nominallyadoptedmother;godmother8.缘分:fateorchancethatbringspeopletogether3.2形式对等形式对等是在译文语言许可时,既保持原文的内容,又保持原文的形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。形式对等

8、要尽可能实现译文外在形式和语气趣味、表达效果和交际功能等内在风格上与原文对等,带给译文读者一种同于原文甚至高于原文读者的“美”的享受。3.2形式对等形式对等有如下特点:1.同一用语保持前后一致;2.以名词译名词,动词译动词,以此类推;3.保留原来的句子和片语;4.保留原来的形式,如标点、分段、诗行的排列等。注:需要注意的是英语和汉语在修辞层面上,有的比喻相同,意思相同,但也有形式相同,意思不同的情况。翻译时要注意英汉语比喻和表达习惯恰当处理。3.2.1比喻相同,意思相同。例如:1.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。