培根论学习的文学鉴赏

培根论学习的文学鉴赏

ID:43766985

大小:297.00 KB

页数:17页

时间:2019-10-14

培根论学习的文学鉴赏_第1页
培根论学习的文学鉴赏_第2页
培根论学习的文学鉴赏_第3页
培根论学习的文学鉴赏_第4页
培根论学习的文学鉴赏_第5页
培根论学习的文学鉴赏_第6页
培根论学习的文学鉴赏_第7页
培根论学习的文学鉴赏_第8页
培根论学习的文学鉴赏_第9页
培根论学习的文学鉴赏_第10页
资源描述:

《培根论学习的文学鉴赏》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、经典文学作品翻译鉴赏(一)0861314庞晶文关于“Ofstudies”三篇译文的对比文学翻译的概念和标准文学翻译就是对文学作品进行的翻译。广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。文学翻译的标准,历来的翻译家和翻译理论家论述不一。从理论对实践的指导作用来看,翻译者离不开一个科学翻译理论的指导。文学翻译中,严复的“信、达、雅”标准为翻译家广为接受。但对于不同类型的原文应遵从不同的翻译标准,不能等而化之。文学翻译应要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”,没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,

2、人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,文学翻译要力求传达出原著的这种精神风貌。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌。但是由于两种语言特点和规律不同,一乘不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通,这便是文学翻译的“再创作”。关于弗兰奇斯·培根和“Ofstudies”弗兰奇斯·培根(FrancisBacon,1561—1626)是英国哲学家,作家和科学家。他推崇科学、发展科学的进步思想和崇尚知识的进步口号,一直推动着社会的进步。这位一生追求真理的思想家,被马克思称为“

3、英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”。Ofstudies是《培根随笔》中的不朽之作。文章风格平易流畅,笔法灵活,言简意赅,机智深刻,结构精悍,警句迭起。作者运用对比说理,使说理更加全面、有力。全文好似一篇谈话,富于针对性,是一位洞察世事人情的饱学之士,对世人的谆谆告诫。文中一些句子也被后世广为传诵。正是由于弗朗西斯.培根的散文魅力无穷,Ofstudies又是其传世名篇,所以它的译文有数多种版本。许多翻译名家,如王佐良、廖运范、黄宏煦、张和声、孙有中等,都曾尝试翻译此文,而其中又以王佐良的译本最为经典而广为流传。接下来将从王佐良、黄宏煦和张和声的

4、译文进行对比来简单谈谈文学作品翻译的差异,及所达到的不同效果。王佐良版《谈读书》译文总体特点古典式翻译(即地道的文言译文)语言精炼优美传神句式整齐,文章富有音乐美形美和意美结合,使文章美感较强和原作语言比较接近,在遣词造句上严谨规范解决了古典散文讲究排比和铺陈、富于哲理和逻辑的问题黄宏煦版《论读书》译文总体特点白话版译文,该译作的语言通俗易懂,较为生活化,便于普通读者的理解内容上和原文语言比较接近,能够可较准确的传达出培根的文章内容和观点大量关联词的使用,使文章结构较顺达长短句交错,缺少句式工整美张和声版《论学习》译文总体特点白话版译文,译文语言通俗

5、易懂,生活化,便于各知识层次的读者品读译文能够传达出原文作者要表达的内容和观点文章结构较为清晰语言过于简单化句式特点不明显,缺乏工整美,文章有失端庄、严谨。对比之一:关于个别词语的选择例:Studiesservefordelight,forornament,andforability.王译:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。黄译:读书可供消遣,可供装饰,也可以增长才干。张译:读书乃人生一乐,它能陶冶性情,增长才干。文学作品翻译时,个别词语选择使用的精确,可以使文章显得更加有文采,有感染力。在例句中,对于“delight”,“ornament”和“ab

6、ility”三个词的处理上,三个翻译家各有不同。王佐良的译文中,“delight”译为怡情,“ornament”译为博彩,“ability”译为长才。三组词语相互对应,不仅是翻译忠于原文,达到了“信”的标准。对仗工整,流畅通顺。而且选词精炼巧妙,体现了翻译之“雅”。黄宏煦的译文中,“delight”译为消遣,“ornament”译为装饰,“ability”译为增长才干。三组词语虽字字对应,但是由于字数不同,失去了整齐美。另外“增长才干”一词有些非书面话,文采稍逊。张和声的译文中,“delight”译为人生一乐,“ornament”译为陶冶性情,“ab

7、ility”译为增长才干。此译文中的三组词语在意思上就出现了一些差异。作者在一定程度上采取了意译。虽便于读者理解,但是就文章感染力来说,确实大打折扣。失去了王版译文的整齐,也失去了黄版的“信”。对比之二:关于翻译技巧—修辞例:Studiesservefordelight,forornament,andforability.王译:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。黄译:读书可供消遣,可供装饰,也可以增长才干。张译:读书乃人生一乐,它能陶冶性情,增长才干。这里所讲的翻译技巧主要是修辞手法的运用。修辞手段产生的文体效果是其它语言形式很难替代的,通过修辞这种

8、语言手段表达的思想更是耐人寻味,发人深思。王佐良的译文中,由于文言文体的使用,排比这种修辞大量出现,使语言简

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。