中式英语对英语教学的影响及对策探究

中式英语对英语教学的影响及对策探究

ID:44024106

大小:24.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-18

中式英语对英语教学的影响及对策探究_第1页
中式英语对英语教学的影响及对策探究_第2页
中式英语对英语教学的影响及对策探究_第3页
中式英语对英语教学的影响及对策探究_第4页
中式英语对英语教学的影响及对策探究_第5页
资源描述:

《中式英语对英语教学的影响及对策探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中式英语对英语教学的影响及对策探究摘?要:屮式英语是一-种普遍存在于我国英语学习者屮的对规范英语的误用现象,其既有英语的雏形或者框架架构,乂带有明显的母语特点,是在英语学习过程中受到母语影响而产生的畸形语言。本文主要对其影响和对策进行探究。关键词:屮式英语?框架结构?母语特点?影响?对策在当前跨文化交际日益深入的过程中,中式英语现象随处可见,其对于语言和文化交流的影响力也H渐增强,其在本质上是一种英语交际中的主观编造和生搬硬套,不符合英语语言规则和英语国家的语言及文化习惯。本文在对中式英语的界定及表现分析的基础上,从中式英语产生的原因及影响入手

2、,探讨英语教学屮屮式英语的解决对策。一、中式英语的界定及表现形式1•中式英语的界定中式英语是规范英语在国内的使用,是一种我国的英语学习者在受到本民族语言文化及思维方式的影响下而产生的在英语交际中的生搬硬套的畸形语言。维基百科屮对屮式英语作出了这样的解释:屮式英语是一种带有中文语法、语音及词汇特色的英语,其通常情况下在语句中表现出语法和拼写的错误,或者是在进行英语词汇的汉语语言转换时,山于词汇量的不足以及追忆不当而产生的错误。中式英语在很大程度上并不符合英语语言的表达规律和表达习惯,英思维方式以及表达方法等都表现出较为明显的中国式特征,是对英语进

3、行硬记、硬背、硬译的结果。2.屮式英语的主要表现(1)语音的“中国化”。汉语是一种思想情感较为丰富的声调语言,四个不同声调可以表达出各不相同的意思。而英语是一种语调语言,各个字词的意思主要取决于轻重音,同时其句子的主要意思也可能会随着语调的不同而产生相应的变化。从当前的国内英语教学现状来看,部分教师并不能完全掌握英语屮的不完全爆破、重音、连读以及音调等技巧和规则,从而较为明显地表现出了英语语音的中国化。(2)词汇的错误使用。造成词汇错误使用的原因主要是文化内涵以及文化背景的不同。在对英语和汉语语言的实际使用过程中,英语和汉语可能用不同的比喻木体

4、来表示同一意义的概念。而在英语教学中,部分教师与大多数学牛对这-点并没有实现有效的理解和掌握,从而在进行语言交流或者是语句翻译的过程中出现词汇的生搬应套等现象,从而导致了词汇使用的错误。(3)中式的句法和语序。英语和汉语的句子结构是存在着较大的区别的。首先,英语注重的是形合,并依靠英语语言本身的各种语法手段来实现句子成分之间的相互连接。而对于汉语语言来说,其更注重的是意合,更多地依靠语言之间的逻辑关系将内部的逻辑关系连接起来。在对英语进行使用的过程中,出现了将汉语语言规则糅杂在英语语言规则中的现象,从而形成了在汉语思维方式及文化知识背景影响下而

5、产生的拼凑式英语。二、中式英语产生的主要原因和影响分析1•思维方式的固有化思维本身是一种人脑对客观申物的反映,是人类在进行社会生产及实践过程屮的精神活动,与语言有着较为密切的关系。首先,思维是建立在语言基础上的,如果不借助于语言进行表现,思维则无以定其型。其次,思维又对语言起着重要的支配作用,如果没有思维也就不存在着语言的多功能性和丰富性。但是当前的问题是,国人在进行某个问题的谈论时,往往通过循序渐进的方式实现相关信息到话题的发展过程。大多数的西方英语国家在信息交流的过程屮更注重于开门见山,从而引起倾听者的重视。该种差异直接表现在了句式表达过程

6、中,他们更倾向于将“果”放在语句前,而将“因”放在句后,这与中国人所常说的前因后果形成了较为明显的反差,而造成这种反差的主要原因是思维方式的固化。在该种思维方式固化的基础上,部分人员并没有清楚地认识到不同民族思维上产生的差异,从而不可避免地产生了屮式英语的现象。2•语言的负迁移作用在进行笫二语言学习的过程中,学习者往往会存在着对母语语言较大的依赖作用,并习惯性地将母语语言中的语言形式以及与母语相联系的文化迁移到第二语言中学习。该种语言迁移作用主要分为正迁移和负迁移两种。正迁移主要是母语和第二语言之间存在着相同之处从而对第二语言学习所产生的有利影

7、响。负迁移主要是指母语对第二语言学习所产生的干扰作用。2.翻译方法的不当英语作文也可以说是一个思维语言进行翻译的过程中。对于国内的英语学习者来说,其首先是在脑中运用汉语语言进行思考,继而在按照相应的汉语句子来进行译文处理。但是在该过程中,多数中国学生由于翻译理论知识和翻译实践的欠缺,并不能冇效摆脱汉语母语的束缚,往往在按照汉语语言习惯的基础上进行英语语句的组合,由此不仅不能准确地反映出原文真正的含义,还出现了相应的信息传递失误。4•文化背景的差异文化背景的差异主要是指学习者在没有对英美文化进行深入了解的前提下,往往不能更为深入地对其内在精髓进行

8、理解和掌握,从而造成将汉语语言中的表达习惯应用到了英语语言中。比如対白酒一词来说,部分学生会直接按照表面理解将词语分译为“whitewine”。三、英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。