政府工作报告的英译

政府工作报告的英译

ID:44052401

大小:54.00 KB

页数:19页

时间:2019-10-18

政府工作报告的英译_第1页
政府工作报告的英译_第2页
政府工作报告的英译_第3页
政府工作报告的英译_第4页
政府工作报告的英译_第5页
资源描述:

《政府工作报告的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、政府工作报告的英译摘要:随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。政府工作报告作为世界了解中国社会形势和政策最重要、最权威媒介,其翻译有着举足轻重的作用,值得我们的研究和探讨。本文仔细分析了政府工作报告的特点,并以历年报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译策略,希望对其翻译研究有所贡献。关键词:《政府工作报告》;特点;翻译策略一、引言政论文是一种特殊的文体,通常被使用于正式和严肃的场合,例如:宣言、政府文件、声明、记者招待会上的回答等。政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不

2、险怪,体现出“意与理胜”的特点[1]0政府工作报告属于政论文,随着国际交流的不断深入,其翻译的质量也越来越引起人们的广泛关注。政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。政府工作报告的结构通常分为三部分:回顾并总结上一年的工作情况;归纳当年政府各项工作,汇报这一年的工作计划和目标;政府自身建设。二、政府工作报告的特点及其翻译策略下面是笔者对《政府工作报告》特点的总结,并以历年的报告中的语句及其译文为例,提出相应的翻译

3、策略。(一)讲求确切,逻辑严谨,《政府工作报告》属于政论文,其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。其中常常多数涉及具体数字,必须准确,不得马虎。事关国家大事,必然要字句斟酌。例如。(1)原文:一定要守住全国耕地不少于18亿亩这条红线。译文:WecannotcrossthelineandreducethetotalamountoffarmlandinChinatolessthan120millionhectares.乍一看18亿译为120million似乎是译者出错了,然而仔细一看,原文是以亩胃计量单位,而译文则是以“hecta

4、res”(公顷)胃计量单位,有些读者也许会产生疑问,不就是就是“1.8billionmu”吗?为什么必须改成M20million”?这是因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有重要的地位。(二)中国特色词语层出不穷随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会有许多新的政治词汇[2],它们都会及时地反应并出现在各类政治文献当中,如“三农’,“三通”,“科学发展观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工

5、作报告》英译过程中,“特色”术语或行话的处理就成了不小的瓶颈。[4]对于一些具有中国特色的词语或说法,有的我们可以在英语中找到对应的形式,比如“提高人民的生活水平”可译为improve(better)thelivesofthepeople、improve(uplift)thequalityofpeople'slives或improvethetextureofthelifeofthepeople等。然而宙于《政府工作报告》中对过去一年的工作总结是建设具有中国特色社会主义的成就,提出的方针和政策都是针对中国国情的,其中有很多中国特色的词汇在英文中无对

6、应词,因此译者要做出相应的解释性翻译。女口:(2)原文:“三农”译文:agriculture,rurualareasandfamarers(3)原文:“西电东送”译文:transmissionofelectricityfromthewesttotheeast.(2)原文:“两个确保”译文:twoguarantees(guaranteeingthatthelivingallowancesforworkerslaidofffromstate-ownedenterprisesandthatthepensionsofretireesarepaidonti

7、meandinfull)以上词汇都表现中国特有事物,译者在翻译此类词汇时采用归化的翻译策略,并作出适当的解释。直译加注释也是一种可行的策略,只要不逾越表达的常规,我们所独创的表达很可能会逐渐被西方人所接受。(2)原文:一国两制译文:onecountry,twosystems(referstotwosocialsystemsbeingadoptedinonecountry.Specially,thesocialistsystemhasbeenadoptedformorethan1.1billionpeopleinthemainlandofthePe

8、ople'sRepublicofChina,whileinHongKong,MacaoandTaiwanthecapitalistsys

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。