商标词的翻译策略

商标词的翻译策略

ID:44056847

大小:25.00 KB

页数:5页

时间:2019-10-18

商标词的翻译策略_第1页
商标词的翻译策略_第2页
商标词的翻译策略_第3页
商标词的翻译策略_第4页
商标词的翻译策略_第5页
资源描述:

《商标词的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于政府财政统计修改前后的区别以及我国的差距一、政府则政统间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面均须审慎考虑。成功的商标翻译会消除销售方和购买方之间的文化差异,促进贸易,带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会导致贸易失败,造成巨大的经济损失。例如,白象集团生产的"白象方便面",被翻译成"WhiteElephant",首次进入国际市场时,无人问津,原因在于"WhiteElephant”在西方人眼里意思是“无用、累赘”,自然不会有人买''无用”的商品了。因此,商标的翻译可以说是文化的翻译,不仅仅是简单的词对词的对等翻译。当然,成功的商标翻译,也不是为了迎合购买方的虚假翻译,而是应该符合“信、达

2、、雅”的标准,既符合目的国消费者的风俗、审美价值和文化需求,又不失商品的实质。本文提出,商标的翻译应采用顺应论的翻译策略。一、商标词商标词的定义商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”;2)“商标词指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。这些文字包括汉字、数字、本外国文字、汉语拼音及其编写”。商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。商标词的特征美国广告大师提出了广告的AIDA原则,即一个成功的广告应当具备以下四个特征:Attention,Interest,Desire,Actiono由此可见,如果商标词的

3、翻译能达到这四个标准,就是一个好的翻译商标,可以有效地促进商品的销售。同时,商标词的翻译一定要考虑商品销售地的风俗文化、宗教信仰及消费观念。二、——顺应论顺应论由比利时著名学者维索尔伦在其著作《语用学新解》一书中提出的语用学理论。顺应论认为,人们使用语言的过程是一个基于语言内部或外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。[2]顺应论,即语言使用者在可能的范围内做出灵活的语言选择,以尽量满足交际的需要。维索尔伦认为,语言的使用就是语言使用者有意识地实现语境关系和语言结构相互顺应的一个动态过程。就翻译而言,就是译者结合语境关系、使用恰当的翻译策、不断做出语言选择的过程。翻译离不开语言载

4、体和文化语境的制约,所以,译文的语言选择也应做出顺应的动态过程,这种顺应应该根据不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。[3]在顺应论指导下,本文认为,商标词的翻译,既要传达商品的实质,又要符合目的语消费者的文化需求;同时,商标词的翻译既不要拘泥于原文,也不要脱离原文太远,以至于消费者看到译文不知道是什么商品。因为,西方人思想比较直接,时间观念比较强,不会浪费太多时间去理解商品的内容,所以,商标的翻译一定要充分凸显商标词的四个特征。直译对于文化对等的商标词,即,原语与目的语文化内涵完全一样,不会产生误解或歧义,笔者建议采用直译的翻译方法。例如,我国出口的商品:金鸡鞋油Gold

5、enRooster、向日葵Sunflower、熊猫Panda、钻石Diamond>金杯GoldenCup等。而我国进口的商品,如FairLady贵妇人,Crown皇冠,Goodcompanion良友,GreenGiant绿巨人,TrueLove真爱等等。意译意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。显然,在商标翻译过程中,意译对翻译人员的文化素养要求较高。用意译法翻译的商标名,能够直观地表达产品的效用,准确反映商品的性能,方便消费者记忆。例如,Forget-Me-Not香水翻译为"勿忘我",Shell石油译为''壳牌”,Spirite译为“雪碧”,Walkman意译为“随身听”等等。

6、这些译自然贴切,意义堪比原英语商标。音译在进出口商品商标的翻译中,音译也是常用的译法之一。好的音译可以缩小、甚至消除文化差距,达到很好的效果。比如,Disney汉译为"迪斯尼”,Cadillac汽车汉译为'‘卡迪拉克”,Lincoln汽车翻译成''林肯”等。但音译时要避免忌讳的字和谐音,如“死、输、折”等,而尽可能使用“福、禄、寿、喜、宝、利、发''等吉利的字来实现英语商标的音译。比如,Ford汽车汉译为“福特”,听起来就会感到吉利、吉祥,所以在中国广受欢迎,尤其是青年人比较偏爱。笔者认为,好的商标音译应做到有“声"、有“形”、有“情”、有“意”。如,Kodak胶卷音译为“柯达”,Kodak

7、商标源于照相机拍照时的响声,中英文正好吻合,可谓达到了“有声”;格力电器音译为"Gree”,与Green—词形似,可谓''有形",使人联想到格力电器的节能环保功能而高兴。音意合译法这种译法要求译名既能传达原名的含意,又与中文有相似的读音。由于汉、英两种文字的语音、构词大相径庭,文化背景的差异明显,这种译法要求译者具有扎实的英汉语言文化功底,同时,具有丰富的艺术想象力。现实中也出现了一些成功的佳译。如Desis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。