2018年英语翻译练习试题31篇

2018年英语翻译练习试题31篇

ID:44188080

大小:209.83 KB

页数:27页

时间:2019-10-19

2018年英语翻译练习试题31篇_第1页
2018年英语翻译练习试题31篇_第2页
2018年英语翻译练习试题31篇_第3页
2018年英语翻译练习试题31篇_第4页
2018年英语翻译练习试题31篇_第5页
资源描述:

《2018年英语翻译练习试题31篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语六级翻译练习题:学热早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的其至成为恶习缠身的“问题学生。”不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。参考译文:Asearlyas100yearsago,studyingabroadwasseenasastrategytostrengthenthenationa

2、lpower.Now,moreandmorestudentscraveforstudyingabroad.Studentsnowadaysareabitaimlessandcasualwhencravingforstudyingabroad,whichleadstomanyproblemslikeexhaustingallthesavingsoftheirfamily,wastingtheiryouthsbutendingupbygivinguphalfwayandevenbecomingtrouble-makingstudents〃w

3、ithmanybadhabits」t'sbetternotfollowthecurrentcrazeofstudyingabroadblindlyandit'smostimportsnttochoosethedirectionfitforoneselffor"onecanperformwellinanyfield”.词句点拨1•被视为:可译为beseenas或beregardedas,beconsideredas等。2.越来越多的:除了用moreandmore翻译以外,述可以用anincreasingnumberof。3•留学热:可译为

4、crazeofstudyingabroado其中craze意为"狂热”。4.恶习缠身的“问题学生”:可译为atrouble-makingstudents”withmanybadhabitSo5.不要盲目跟随…:可译为It'sbetternotfollow...blindlyo英语六级翻译练习题:助人为乐助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要扌宾弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动仲手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别

5、人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(bedown-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。参考译文:BeingreadytohelpothersisoneofthefinetraditionsofChinesenation.Byhelpingothers,onenotonlyofferedhelptoothers,butalsoexpressedonekindofself-respect.Tohelpothers,oneshouldgiv

6、eupselfishnessandshouldrVtconsiderhisowninterestallthetime.Thinkmoreofothersandinitiativelygiveahandtothosethatneedhelp.Tobereadytohelpothers,oneshouldlivehappilyandavoidaskingfortrouble.Whenhelpingothers,onecangethappinessatthesametimeandenjoythepleasureoflife.Tobeready

7、tohelpothers,oneshouldtakeactionactivelyinsteadofjustsayingit.Bedown・to・earth,andofferservicetootherswithpassion.Evenforthesimplethingsjuststartdoingthembitbybit.词句点拨1.体现了一种自尊:可译为expressonekindofself-respect□2.按弃私心杂念:“扌宾弃”可译为giveup,也可用abandon或getridof表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此

8、可简单译为selfishnesso3•主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为initiativelygiveahandtothosethatneedhelp。4•自寻烦恼:可译为askfortroubleoa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。