差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性

差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性

ID:44363660

大小:67.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-21

差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性_第1页
差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性_第2页
差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性_第3页
差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性_第4页
资源描述:

《差异与永恒——从审美体验看文学翻译的艺术性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文章编号:1673-2804(2010)01-0155X)4差异与永恒—一从审美体验看文学翻译的艺术性杨占(蛍庆医科大学外语系,童庆400016)关徴词:审美体验;丈学匍译;艺术性摘要:长期以来,学界对文学栩译已经从不同角度,不同层面进行了研究。人们虽煞认识到拥译之艺术有别于其它艺术创逵,文手栩译却依然,也永远不能在任何诉诸于理柱的模式与规范那里得到完全的阐释,这又恰收稿日期:2009-03-20好体现了丈学翻译作为艺术的特点。中图分类号:H315.9文献标志码:A同其它艺术形式一样,踊译之艺术也在于对美的追求。而这种追求无论表现为审美欣赏还是审美创

2、造,都与翻译家的审美体验冇着直接的关系。有人认为审美体验即“想象”;有人又视其为"灵感”或••直觉"。无论如何界定,审美体验首先源于人类共同的心灵,反映了艺术家对美的主动追求与探索。正因为如此,我们才能看到跨越时空的情感的忠实再现,才能看到翻译家生机勃勃的创造才能,还有他们融入作品的激情与想象。茅盾曾经说过:“文学酹译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读考在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、恳动和美的感受。”(张今,1987:14)这里的“艺术意境”显然不同于一个单纯的客体。从美学的意义上讲,艺术意境克接诉诸于欣赏者■的情感•是客观景物

3、经过艺术家思想感情的熔倚,凭借艺术家的技艺所创造出来的情景交慰的境界。在話译中要传达和再现原作的“艺术意境”,正如许多文学翻译家常说的那样,应深得原作之“趣"。这个“趣”不是别的东西,而正是作者馥含于原文中的审美体验。“审美体验的探讨是解决艺术之为艺术的内在结构的根本性问题。”(王岳川,1994:159)。译者对原作艺术特质的感知,以及跳岀原文形式所生成的象外之境,都有赖于艺术欣赏与创造中所具有的审美体验。王岳川认为:“审美体验是主体心性的张力场•随着情感、想象、理解、灵感等多种心理因素交融、重叠、震荡、回流而出的各种不同的形杰。”(王岳川,同上:1

4、60)那我们也不妨将文学觀译視作这种张力场的效应,或是作者与译者主体心性的相通与相融。咄译中的审美体验既不同于传递单纯的情悠,也不同于摹仿自然的客体,而一定是译者的理解与灵感的激发,是译者以自身的感悟去读解作者•的心灵。例1:IseethespectacleofmorningfrcxnthehiU-topoveragainstmyhou^e.fromday-breaktosunrisetwithemotionswhichanangelmightshare.Thelongaknderbare

5、aofcrimsonlightFromtheearth,asashore,Ilodeoutintothatsilentsea.Iseemtopartakeitsrapidtransformations:theactiveenchantmentreachesmydust,andIdilateandconspirewiththemorningwind.HowdoesNaturedei^ruswithafewandcheapelements!Givemehealthandaday,andIwillmakethepompo£emperorsndiculou

6、s.夏济安译:从我家外面的山頂上向外望去,从日出到日落,每天美景不断•我載唄然的出世之感,大约天使所感觉到的也不过如此。条条纤云在绛色綾光中馭荡,如海中游鱼一般。我从地上望去,好像是从岸上遥望寂静的大海。天色瞬息变幻,我似乎也参与其事;自然界生动的魔力•接魅到我的四肢百骸;我觉得我的生命扩张•同朝风混成一片。自然界用些许简单的风云变幻•竟然就使我们有超凡入圣之感!我只要有健康的身体和自由自在的一天光阴,我就可使帝王的赫赫威严为之黯然失色。以上文字摘自美国浪浸主义文学家爱默生《论自然》中的《论美〉篇。整段描写勾勒出的童象优美而富有神韵,既是作者对自然之

7、美的直观感受,更是在超验主义童响下因景而生的感悟,是内在思想与外在自然相融合而产生的独待的审美体验。“我”也不再是自然之美的旁观者,而是将自身融入天地,将物我化为同一,从而创造出美的意境。夏济安先生的译文流畅而自然,不仅传达了原作所展现的自然之美,还再现了原作的美感特质,突出了原作物我同一的艺术意境。在传译的过程中,作者的审美体验化为译者头脑中新的审美意象,进而激起译者再创作的热情,最终再现出人与自然的和谐之美。审美体验是一个移悄的过程。通过审美体验,我们的心灵得以跨越时间和胞域的界限,到一个陌生的世界里去畅游。审美体验以其超越性与普遇性,缔连首人类

8、共同的悄感。当作者将自身的审美体验凝定在作品中的时候,读者(或译者)便通过••再度体验”同作者的灵魂相沟通。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。