文学翻译陌生化策略

文学翻译陌生化策略

ID:44423669

大小:33.00 KB

页数:7页

时间:2019-10-22

文学翻译陌生化策略_第1页
文学翻译陌生化策略_第2页
文学翻译陌生化策略_第3页
文学翻译陌生化策略_第4页
文学翻译陌生化策略_第5页
资源描述:

《文学翻译陌生化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文学翻译陌生化策暁陌生化是20世纪初俄国形式主义学派以诗歌语言研究为基本材料而提出的一种艺术主张。它來源于亚里士多德在《修辞学》屮提出的艺术理论:“给平常的语言赋予一种不平常的气氛[1]陌生化一词的俄语字面意思是makingchange,含有“使Z陌生,使Z新鲜奇特”Z含义。为了打破感知的自动性,形式主义者主张采用陌生化手法创造出新的形式,使人们摆脱自动感知。陌生化的提出有其科学依据,从心理学角度来看,熟悉而单调的刺激易使人产牛疲惫和厌烦,甚至有排斥心理,但陌牛而新奇的事物却能满足人的猎奇心理。自陌生化理论提出之后,西方学术界给予了充分的关注并将其应用于各个领域。在翻译领域,近年来也

2、有学者开始使用这个术语,认为陌生化对文学翻译有重要的启示。然而,现阶段真止将陌生化和翻译相结合的研究为数不多,并且将陌生化移用于翻译时概念模糊不清,常与异化相混淆。因此,笔者认为有必要在厘清陌生化与异化概念的基础上,对釆取何种翻译策略再现原作品中的陌生化进行深入的研究,以期进一步探讨陌生化对文学翻译研究的重要启示和借鉴意义。一、陌生化概念(一)文学领域中的陌生化俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基在《作为技巧的艺术》-书屮指出,文学性是文学有别于非文学的基木特征,而表现文学性的最重要手段就是陌生化。陌生化是一种文学表现手法,指作者通过重复、颠倒、错位、浓缩等方式将口常语言符号重新排列

3、成巧妙奇特的表达,从而有意识地“增加读者感知的难度和感知所造成的困难形式”,使感知过程变得艰涩,延长整个审美体验过程,从而增强客体的可感知性。[2]作家或诗人会无意识地将这种艺术手法用于文学创作,为了吸引读者的眼球,刺激读者的感知,故意颠倒黑白或指鹿为马,避免人云亦云,以使其所表现的客体具有新奇、美妙、不同寻常之感。如“柳絮飞来片片红”“坚硕的稀粥”“绿色的太阳”等这些看似情理不通、不合逻辑判断的表达却被视为住句。正是因为它们打破惯常思维,修改了人们有关事物的文化记忆,让人们跳出审美疲劳的漩涡,从而在凸显的陌生意义中得到了美的享受。(二)翻译领域屮的陌生化再现原作中的陌生化不仅是由文

4、学翻译的任务和特性所决定的,也是翻译伦理的需求。这样可以保留原作异常的写作手法,益于保存文化的差异性和异域性,使读者尽可能体味到接近原汁原味的异域文化。其实,陌生化一词早在1988年就已岀现在翻译领域。爱尔兰诗人希尼最早指出:“翻译过程中译者适当抛弃译语语言的•般表达方式,将目的语的表达世界变得'陌生',以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。”[2]他认为翻译中的陌生化即异化,其表现形式就是追求不同语言Z间的差异性。美国当代翻译理论家根茨勒曾说过,译文应保留原作品的陌生化表现手法,如现有表现手法可用第二种语言翻译出来,译者需进行二度创造寻求新的手法。[3]80目前,国内译

5、界对陌生化和文学翻译之间关系的探讨还不多。孙艺风指出在译文中应保留原文中陌生化这种有意识地违背规范的特征。[4]郑海凌认为陌生化是文学翻译应遵守的一种翻译原则,无论采用归化或异化只要带给读者陌生感就好,实际上他却把重心放在异化的重要性上。[5]王东风认识到陌生化在翻译过程中的重要性,认为应该“以变异对变异”来处理陌生化手法,但他却把陌生化简单归结为语言的差异性。[6]综观国内外有关陌生化在翻译领域中的研究,学者们对陌生化概念的界定并未达成一致,大致可分为两大倾向。一种是视陌生化为翻译的对象,研究重心为译者如何处理这些陌生化手法;另一种是将陌生化视为一种等同或类似于异化的翻译策略。这两

6、种研究倾向中的陌生化并不属于同一范畴和层面。前者是文学作品中创造新奇之感的一种表现手法,只涉及一个文本,“以艺术价值为H的”;而后者是指保持原作品异域性和差异性的•种翻译策略,涉及原语和译语两个文本,“以信息传真为宗旨”。(三)陌生化概念的界定在文学翻译过程中,给读者带来陌生感的元素有三种:一是山于语言体系不同所导致的,二是由文化差异造成的,三是原作者刻意安排语言符号而创造的。本文所探讨的陌生化依然沿用形式主义文化领域的概念,是第三种元素所造成的效果,且不同于异化,是译者为了追求文化异质性时所保留的其中一种表现特征。译者是否能捕捉到原作中的陌生化以及对其如何处理,关乎译作的文学性可否

7、得到体现。译者自身的文化修养和文化理论知识关系到是否能理解原作的“奇”中奥妙;再者,由于语言和文化的差异性,文学作品具有一定程度的不可译性,译者很难在原语和译语中找到完全对等的表达。理论上,英汉两种语言虽存在很大差异,但还是存在一定共性,语言的灵活性在一定程度上可以容纳另一种语言作品中的陌生化。实践上,文学作品的英汉互译中己有很多实例都成功再现了原作的陌生化。二、陌生化再现的翻译策略在文学翻译过程中,译者应认真体会其文学性,准确把握作者刻意创造的在语言、语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。