注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的_专注鱼网

注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的_专注鱼网

ID:44560386

大小:47.55 KB

页数:6页

时间:2019-10-23

注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的_专注鱼网_第1页
注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的_专注鱼网_第2页
注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的_专注鱼网_第3页
注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的_专注鱼网_第4页
注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的_专注鱼网_第5页
资源描述:

《注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的_专注鱼网》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的商标(Trademark)和品牌(Brand)代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。一、商标品牌的翻译原则1、体现产品特色商标、品牌本身就是一则最为简洁有力的广告,所以,商标、品牌名的翻译要能够充分体现产品的特色。例如,宝洁公司(P&G)的去屑洗发水Head&shoulders,商标字面的意思是“头发与肩膀",其含义是要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑不会在肩膀上出现。实际上Head&shoul

2、ders还暗含着"至高无上"之意,因为在英文中有一个词组是:headandshouldersabove(远远超出,远远强于),毫无疑问,宝洁公司是想将自己的产品赋予一种〃质量高于其它产品"的这样一种理念。中文译名〃海飞丝"较好地体现了产品特色,突出了洗发后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥得淋漓尽致。还有一些经典的例子如:Colgate(高露洁),Crest(佳洁士),〃高’"佳〃代表优秀,"洁"则突出了产品的用途,寓意简单明了。像LandRover(路虎),Bens(奔驰),"BMW"(宝马),Contac(康泰克

3、),Bausch&Lomb(博士伦),Nike(耐克),Safeguard(舒肤佳),Pampers(帮宝固等等,译名也都很好地体现了产品的功能、特色,可谓是商标翻译中的佳作。2、追求审美情趣商标、品牌名翻译除应考虑实用性外,还要追求美感,要给人以美的享受,让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想•从而激发人们的购买欲望。例如,美国化妆品品牌"Revlon"是由该公司创办者CharlesRevson中的Revson和其合伙人Lachman的首字母L结合而成,汉译"露华浓"。"露华浓"取自唐代大诗人李白《清平调》

4、中描写杨贵妃花容月貌的诗句"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。",引经据典,充满了中国气息,既女性化,又高雅艳丽,颇具诗情画意之美。又如,IKEA在中国是一个家喻户晓的家具品牌冲文译名为〃宜家",它是取自《诗经•周南桃夭》中的那句〃桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家",内涵温馨隽永,让人联想起家的温暖,作为家具公司的译名再贴切不过。又如,L‘oreal译为〃欧莱雅"、Avon译为〃雅芳"、Pantene译为"潘婷"、Arche译为"雅倩",Orlane译为〃幽兰",这些译名既保留了原音音节

5、的响亮,同时选用〃雅〃、“芳"、"婷"、“倩〃、〃兰"等表现女性秀美的字眼,集声韵美与意境美为一体,不愧为商标翻译中的经典。3、简洁明了,朗朗上口商标翻译力求通俗易懂,避免使用生僻字。从读音上来讲要多用开口音,具有韵律。好的商标翻译应该能够做到音韵与神韵的专业结合。如英国的名车Roils-Royce,如严格按照音译,翻成〃罗尔斯•罗依斯"显得繁琐拗口,省略了几个音的"劳斯莱斯"就响亮很多。美国啤酒Budweiser如果译为"百德威斯",显然没有〃百威"来得醒目,而且〃百威"让人觉得喝了此酒,会精神百倍、威力无穷。还有一些经

6、典的例子如:Kodak(柯达),Coca-cola(可口可乐),Clean一clear(可伶可俐),Black&Decker(百得),Rejoice(飘柔),Smart(醒目)等等,这些中文译名不仅再现了原商标的声韵,又体现了译名艺术的精髓。4、注重文化差异,符合文化习俗商标名的翻译也是一种跨文化交际活动,很多翻译界的专家、理论家很早就意识到文化是翻译过程中一个重要的、不可忽视的因素。中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在中西两种语言文化中,也具有不同的文化内涵。所以在翻译时,既要考虑到商标名的翻译是否符合译入语国家

7、的文化习俗及审美标准,还要考虑到商标中的文化寓意是否得到了有效的传达。如果不是的话,就要进行适当的调整和变通。例如,汉语中的很多品牌都是以〃龙"为商标的,因为龙是中华民族的象征。但是在西方文化中龙则有着截然不同的形象和寓意,它长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,是邪恶的象征。所以,在将"龙"牌商标翻译成英语时,一定要回避dragon这个词,不妨使用汉语拼音,或者干脆换一个西方人青睐的人物,比如说《圣经》、古罗马、古希腊神话中的某位天使或英雄人物。类似的情况还有〃白象"牌电池,〃孔雀〃牌彩电,〃白翎〃牌钢笔/红星〃牌风扇

8、都不宜直接翻译成"WhiteElephant","Peacock"/WhiteFeather","RedStar",因为在英文中Whiteelephant的寓意是"昂贵的累赘物",Peacock含有〃骄傲,傲慢"之意,WhiteFeather具有"软弱,胆怯"的内涵,而red在英语中则意味着危险、血腥和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。