英语双关语的汉译策略

英语双关语的汉译策略

ID:44596973

大小:36.00 KB

页数:5页

时间:2019-10-23

英语双关语的汉译策略_第1页
英语双关语的汉译策略_第2页
英语双关语的汉译策略_第3页
英语双关语的汉译策略_第4页
英语双关语的汉译策略_第5页
资源描述:

《英语双关语的汉译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语双关语的汉译策略英语双关语的汉译策略【摘耍】本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略。包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。【关键词】英语;双关语;修辞效用;翻译策略双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重意义。历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟。在双关语的翻译问题上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”O[1]钱绍昌在《影

2、视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受。另一种认为双关语可译,如Delabastita通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论。《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例。双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味。因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略。一、目的论和功

3、能对等论对双关语翻译的启示德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所耍表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”-任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译方法的选择耍为这一目的服务。双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果。基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受。张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算

4、翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。”[2]比利时翻译家Delabastita在其著作《翻译:双关语及其翻译论文集》中归纳了十种双关语翻译策略,其中包括双关语译为相同的双关语、双关语译为类双关语、双关语译为非双关语和编辑手段等等。李国南提出“保留双关”和“变通译法”。⑶徐仲柄提出了契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法。[4]候国金在《双关的认知语用解释与翻译》一文中提出了7条双关语翻译的要诀。无论是西方还是中方翻译学者,他们提出的这些翻译原则和策略在一定程度上具有相似性。本文通过

5、对《绝望主妇》中的双关语进行语料分析,探讨其适用的双关语翻译策略。二、目的论和功能对等论下双关语的翻译策略1、对等译法Delabastita认为任何语言都有制造双关语的能力,因此对双关语进行跨语言处理是可能的,但不一定符合个人心目中的优质的翻译标准。语言是文化的载体,文化具有重叠和相通之处,因此,对于那些建立在人类共同认知基础上的双关语,将其译为对等的双关语,既可以传递原文的内容,乂保存了原文的形式和文化特色,使内容和形式浑然一体。(1)Beth:But,hey,youcan,thelpwhoyoufallinlovewith,right?AndPaul?s

6、areallady-killer・译文:Beth:但是你爱上一个人是控制不住的,对吧?而且保罗确实是个妇女杀手。"lady-killer"巧妙地利用一词多义现象,既指保罗是“很有女人缘的”、“受女性欢迎的”,同吋乂指保罗是杀害MaryAlice(剧中一女性角色)的“杀人犯”o"killer"的这两层含义与汉语“杀手”完全对应,双关语的使用,使语言委婉含蓄,含沙射影,展示出人物复杂的性格特点,将人物的心理活动描绘得形象深刻、细致入微。(1)Bree:Well,it'sjustthatshe'sso••-cheap・She'sbeneathyou.Karl:No

7、tyet,butshewillbe.译文:Bree:但她太低俗了吧,完全在你Z下。Karl:还没在我身下呢,但快了。"beneath"是双关语,既有“低于、劣于、配不上”的意思,也可以表示“在……下方”,这两层意思与汉语完全对应,根据不同语境,“在你之下”既可以表示“她根本配不上你”,也可以理解为“她在你身体之下”。Karl在此借题发挥,故意曲解Bree的意思,避开正常的、对方期待的冋答,转而利用对方话语屮的双关契机和语义含混,巧妙回击,言语风趣幽默、半动活泼,起到良好的喜剧效果。对等译法将英语中的双关语译为相同的汉语双关语,这是双关语翻译的最高境界。但英汉

8、分属两种不同的语系,它们在语言构成和表达方式上存在诸

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。