英语及汉语翻译策略探究

英语及汉语翻译策略探究

ID:44597178

大小:26.50 KB

页数:7页

时间:2019-10-23

英语及汉语翻译策略探究_第1页
英语及汉语翻译策略探究_第2页
英语及汉语翻译策略探究_第3页
英语及汉语翻译策略探究_第4页
英语及汉语翻译策略探究_第5页
资源描述:

《英语及汉语翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语及汉语翻译策略探究摘要:语言的交流中,翻译是一项必不可少的工具。在当今国际交流中,随着英语和汉语的广泛应用,对于能够有效促进英汉互译的方法做一些研究是非常紧迫的。由于英语和汉语在语系、词语的出现频率,以及构词法等诸多方面都有着明显不同,僵化的词对词翻译是行不通的,因此非常有必要研究其他有效的翻译策略。关键词:英汉语和汉语翻译策略国际交流1.引言世界上任何一种语言都有自己独特的使用规则。从某种程度上说,语言是交流的工具,也是文化的载体。无论是在语言的产生还是在发展过程中,都伴随着文化的参与,这种现象表现在

2、语言的每一个方面。从词汇到习语,从修辞手法到不同的表达方式,语言都带有明显的当地历史与文化的印记。因此,在翻译过程中,译者除了要考虑到语言的使用规则外,还必须考虑到目标语的历史与文化。译者需要根据英语与汉语的不同特点使用不同的翻译方法。一种常见的翻译技巧就是翻译中的语言对比研究。因此,对于英汉互译进行全面的研究是很有必要的。许多专家和学者对此已经进行过一番研究并取得了巨大成就,这对翻译的开展是非常有益的。但即便如此,并不意味着此项研究已经非常完备。毫无疑问,这些专家已经从各个不同角度对此做了研究,并就具体的

3、词性转换问题将这些研究进行了整合。与他们相比,本文仅试图通过分析一些翻译材料中的例子,讨论翻译过程中的不同语法模式。1.英语与汉语词性的不同特点2.1语系区别英语属于印欧语系,其词类是按照词序、词义,以及单词的曲折变化来划分的。名词、动词、形容词、副词有着复杂的结尾或者元音变化或者二者兼而有之。举例来说,-ize、-en和-ify用来表示动词所有格的曲折变化。但是与英语明显不同,汉语属于汉藏语系,其词语类别是按照句子结构的功能划分的。2.2具体特点的不同英语是静态语言,更多地使用名词和介词短语等。而汉语是动

4、态语言,更多地使用动词。因此,在进行英汉互译时,译者要经常使用词性转换使翻译更加标准地道。没有人能够说源语和目标语“意义完全相同",因为每一种语言都有自己独特的意义。美国著名语言学家尤金・A•奈达对传统词性进行了改革,建立起了一套新的词性体系,并已应用到了实践中。例如,目标语:她工作出色。源语:(1)Sheworksexcellently.(3)Sheisanexcellentworker.上述三种表达方式都表示同一种意义。因此,应用词性转换的前提是目标语必须忠实于源语。正确地使用词性转换能够使译文更加通顺

5、易懂。2.3词汇数量上的区别英语较多使用介词,因此被叫做介词语言。在把英语翻译成汉语时,经常会把介词转化成动词。例如,(1)Wetalkedonoverfreshtea.我们一边喝新泡的茶一边聊天。(2)Theydancedtothemusic.他们随着音乐翩翩起舞。在本例中,介词"over”和“to”分别被动词“喝茶”和“起舞”所代替。另外,副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实词,这应该是由于英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。此外,介词与连词都是英语多汉语少。拿介

6、词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,而英语中仅简单介词就有大约40个,若加上复合介词及短语介词,则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似的不同。2.4英语与汉语的特有词汇就英语与汉语的词汇分类来说,冠词是英语中所独有的,而量词是汉语所独有的,因此在进行英汉互译时,并没有相对应的译文。助词是汉语所独有的词汇类别,包括形式助词、时态助词和语气助词。与之相反,英语中则没有此类词语,但是英语中动词的时态、句子模式、词语模式,以及词语变化则相当于汉语中的助词。另外,英语副词的情况是非常复杂的,其中只有一小部分能够译为

7、汉语的动词。此外,汉语中并没有关系词,但是由于这类词在意义上等同于名词,因此汉语中的名词和代词有时可以转化为英语中的关系词。2.5构词方式上的不同从不同词汇的使用频率分析,由于英语独有的构词法,即派生法的存在,英语中绝大多数的动词和形容词都有相应的派生名词。与英语不同,汉语名词不能依靠语法,从动词和形容词派生而来。另外,由于一个英语句子中只能有一个谓语成分,而汉语则不受这一原则的限制,因此动词在汉语中的出现频率远比在英语中高。此外,英语国家的人们更经常使用代词、介词和连词。从上述分析中可以得出结论,即英语与

8、汉语是两种截然不同的语言,分别有着自身特点。从某种意义上说,英汉两种语言之间的对比是翻译理论的核心。有关英汉互译的理论、方法和技巧都基于这种对比。二者之间的相似之处使得翻译成为了可能,相异之处则推动着翻译方法和技巧的不断涌现。因此,两种语言之间的对比使译者在进行英汉互译时必须应用词性转换技巧。1.结语无论是在英汉互译,还是在其他翻译中,语言的对比都是一种非常常见的现象。英语和汉语是两种不同的语言,二者在句法结构、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。