翻译赏析论文

翻译赏析论文

ID:44648438

大小:59.05 KB

页数:4页

时间:2019-10-24

翻译赏析论文_第1页
翻译赏析论文_第2页
翻译赏析论文_第3页
翻译赏析论文_第4页
资源描述:

《翻译赏析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2011-2012第二学期翻译佳作赏析小论文用三美论对陆游的《钗头凤》两种翻译进行比较用三美论对陆游的《钗头凤》两种翻译进行比较相信只要对诗歌翻译有一点点研究的人都知道许渊冲先生的三美论即意美,音美,形美。许先生在《翻译的艺术》书中指出:“翻译是-•种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗的内容之外,还耍尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不但耍传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。”【1】我理解的许先生的“三美”用白话说就是内容有意境,读起来朗朗上口,句子对仗工整。可以把音美和形美比作一个人的声音和外表

2、,意美比作一个人的内涵。许先生说过“在三美之中,意美是最重耍的,是第一位的;音美是次耍的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的”。【1】我个人很喜欢他的理论,看一个人不应该先看外表,而应该关注他的内涵。诗歌翻译就是要先把准确的内容传递给大家,然后才耍追求音美和形美。然而,我们在许多诗歌翻译译文屮发现有些诗歌翻译为了追求音美和形美而忽略了意美,接下来我在对陆游的《钗头风》翻译比较中会捉到忽略意美的问题。陆游的《钗头风》写作背景是陆游娶表妹唐婉为妻而陆游的母亲却不喜欢自己的侄女,陆游迫于母命不得不与唐氏离异,离异后唐氏改嫁。在一次春游屮陆游与唐氏邂逅。陆

3、游感于前事,写下《钗头风》。这里所选取的:两个英文译本分别译&KennethRexroth(译文1),以及许渊冲(译文2)。《钗头风》一陆游红酥手,黄滕酒译文1:Pinkandwhitehandslikerosesandricecakes!Cupsfullofgoldenpoolsofwine!译文2:Pinkhandssofine,Gold-brandedwine比较:可以看出两个人都用了“pink”,很自然的让人想起女人的纤纤玉手,译文1把“酥”译成像白色米糕,而事实上“酥”是形容皮肤白皙,所以冇些不恰当。译文2用“fine"一词就把整个意思表达清

4、楚了,言简意赅。在黄藤酒上,黄藤酒是藤黄酒,藤黄形容酒的颜色,两人都没冇翻译岀其意。许先生的翻译在韵律上无可挑剔,但是为了音美忽略了意美。满城春色宫墙柳;译文l:Todaythewillowsarebloomingbythepalacewal1.译文2:Springpaintsthewillowsgreen.Palacewallscan,tconfine・比较:这句屮,“宫墙柳”是暗指唐婉已经改嫁,两人再也M不到从前了,冇种凄凉的感觉。译文1没有体现这种凄凉感,只重在休现“blooming",而许先生为了押上句uGold-brandedwinc,,的脚

5、韵,使用了"confine",言外的寓意就成了陆游只是恣意欣赏唐婉掩不住的美色,与原词格格不入,可以说是“因韵害意”吧•但是许先生用“paint”來描绘春色,显得生动大胆,也表达出了意美。东风恶,欢情薄,译文1:TheSpringwindBringmenopleasureandIhateit.译文2:Eastwindunfair,Happytimesrarc.比较:译文一•翻译的比较直白,直接表达岀了作者的感情,缺少些含蓄美。译文二很有形美和音美,用"unfair"表达出了“恶”在这句上我个人比较喜欢译文2。一怀愁绪,儿年离索,错错错。译文1:Mybo

6、welsareknottedwithbitterness,1cannotloosenthecordoftheyearswhichhasboundustogether译文2:Inmyheartsadthoughtthrong;We'veseveredforyearslong・Wrong,wrong,wrong!比较:“离索”本应指分离、分散,指词人的美满姻缘被拆散,夫妻被迫分离。而译文1将“索”理解为绳子,而将“离索”看做"loosenthecord”。而最后一句“错,错,错”是作者内心的呐喊,译文1将之直接省略有些可惜。译文2屮“throng”意为群集

7、、拥塞“severe”意为“切断、割断”,使拆散夫妻的力量更加显得暴力,在语气上强于"separate”和“depart”两词。而三个“wrong”,突出了诗人的痛苦。春如旧,人空瘦,译文1:Thespringisstillthespringofotherdays,butIamemptywitheredwithpain译文2:Springisasgreen,invainshe'slean,比较:译文1将“空”理解为空空如也,而事实上应理解为“白白的”,因此是误解,认为主语是诗人自己。译文2暗示主语是唐婉。究竞主语是谁,我们可以从下句的“鮫绡”(意为手帕

8、)看岀主语是唐婉。泪痕红悒鮫绡透;译文1:Myrougeisstreakeclwithtear

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。