日语教学论文润色-日语教学与汉语语法

日语教学论文润色-日语教学与汉语语法

ID:44957227

大小:40.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-06

日语教学论文润色-日语教学与汉语语法_第1页
日语教学论文润色-日语教学与汉语语法_第2页
日语教学论文润色-日语教学与汉语语法_第3页
日语教学论文润色-日语教学与汉语语法_第4页
日语教学论文润色-日语教学与汉语语法_第5页
资源描述:

《日语教学论文润色-日语教学与汉语语法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。[摘要]当前,许多大学生对母语内涵的理解不够,母语语法知识非常差,不清楚句子的内涵及语法成分,这直接影响了学生对外语语法体系的理解与翻译的准确性,从而使外语教学的质量低、效率不高、效果不好。因此,文章提出有必要制定新的汉语教育方针,加强母语能力及母语语法的教学与研究,从而使母语能力及语法知识在外语教学与外语学习过程中发挥更大的作用。 [关键词]母语内涵;语法知识;日语教学 教育部语言文字信息管理司司长李宇明指出,当前正值全世界讨论汉语发展时期,但中国内地的汉语教育教学却处于“外热内冷”

2、的局面。根据去年中国外语教育研究中心对四千多名非英语专业在校大学生的一项调查显示,学生重英文轻中文的现象非常严重。在许多高校,中文都不作为公共必修课,尤其是一些文科生不学中文,而理工科大专院校更不开语文课①。我国的语文教学,经历过一个不讲语法到讲究语法的过程。我国传统语文教学是单一的“文选教学”,只讲“文章之法”,不讲语法②。上世纪50年代中期开始在语文课内系统讲授语法修辞等基础知识。《人民日报》在1951年发表过一篇很有影响的社论:《正确地使用祖国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争》,并且,吕叔湘、朱德熙两位语言学家撰写了

3、《语法修辞讲话》,在该报连载。一时在知识界掀起了学语法修辞的热潮。可是到了上世纪90年代初,有人却发表文章提出了“淡化语法”的主张③。从不讲究语法到提倡讲究语法,再到淡化语法。那么,中国学生在学习和掌握母语的过程中,到底要不要学习语法?语法除了使母国语言规范之外,本文档系作者精心整理编辑,如有需要,可查看作者文库其他文档。本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。它在外语教育与学习中到底起什么样的作用?要不要加强语法学习?母语语法学习对外语教与学有什么帮助?本文拟就上述问题,从“日语精读”课教学的感受出发,阐释重视母语和加强汉

4、语语法教育的重要性。 一、母语语法是“日语精读”教学的基础我们在外语教学过程中,主要是以母语语法和外语语法为切入点而展开的。我们在“日语精读”课教学过程中发现,许多大学生汉语语法知识非常贫乏,对句子的语法成分不清楚,在讲到主、谓、宾、定、状、补等句子成分时,似懂非懂。学生汉语语法知识的贫乏,直接导致了其对外语语法体系理解的困难,从而使外语教学的质量低、效率不高。例如,在学过简单的“我想 ”的行为描写之后,再学习“入学式は十时からですので、九时ごろ家を出れば间に合うと思います”④这句看似复杂的日语句子就比较容易了。这句话看起

5、来比较长,难以理解,但若按语法对其进行剖析,则会使学生容易理解,并且能够举一反三。句子的主干是:我想 ( と思います)。其他成分是:<来得及(间に合う)>作为“想”的补语;[开学典礼是十点开始(入学式は十时からですので)]作为“想”的原因状语;[九点来钟出家门的话(九时ごろ家を出れば)]作为“想”的条件状语,修饰动词“想”⑤。此外,我们的外语考级中也存在着忽视学生语言运用能力培养的弊端,试题中绝大部分或全部都是客观性试题,导致很多学生只是大量练习应对考试的四选一题目,而对主观性问题却重视不足。像有一位已经考过了日语能力考试

6、2级的学生,却连教学中提到的定语的概念也不知道。比如:この话は(本文档系作者精心整理编辑,如有需要,可查看作者文库其他文档。本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。男性からその恋人である女性にして言った)言叶です⑥。这个句子的主干是:この话は~言叶です(这句话是语言)。那么,这是什么样的语言呢?就要以定语的方式加以说明———男性からその恋人である女性にして言った(相恋中的男性对女性说的)。同时,定语句子中又包含着“男性からその恋人である女性にして”(相恋中的男性对女性)这样的“小”状语,以及“その恋人である(是其相恋的)”这

7、样的“小”定语。不懂基础语法,是造成通过了日语能力考试却不懂日语的最大原因之一。所谓知其然不知其所以然,造成“合格证书一大堆,哑巴翻译一大群”“能力考试全通过,说起语法全不懂”的怪现象。比如,下面这一句:今度、やっとわが家を建てました。家といっても本当に小さなものですが⑦。原意为:“这次,终于盖了自己的房子,虽说叫家,但却是非常小的。”学生却翻译成“:下一次,终于建了自己的家,说是家,其实是非常小的东西。”这里面的问题就是学生没有深刻掌握语言的内涵、精髓,去按照日语语法、字意逐字逐句地翻译了。造成以上现象的原因固然有学生日

8、语基础不扎实、没有学好基础日语的问题,但母语基础差是其最大的原因。像日语“今度”既有“下一次”又有“这一次”的意思,而学生却只记得“下一次”不记得“这一次”;另外,“~といっても~が”是一句转折句,要翻译成“虽然 但(却)  ”,可学生不清楚这个句型,所以翻译出来的句子语义就完全不同了。如果能从母语的角

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。