《专转本英译汉》PPT课件

《专转本英译汉》PPT课件

ID:45105877

大小:393.84 KB

页数:54页

时间:2019-11-09

《专转本英译汉》PPT课件_第1页
《专转本英译汉》PPT课件_第2页
《专转本英译汉》PPT课件_第3页
《专转本英译汉》PPT课件_第4页
《专转本英译汉》PPT课件_第5页
资源描述:

《《专转本英译汉》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉翻译技巧第一讲:专转本英语英译汉翻译特点与方法专转本翻译简介在专转本英语考试中,英译汉翻译主要采取从阅读理解的四篇文章中选取五个长难句,要求考生准确理解句意,并作出符合汉语习惯的翻译。每个句子2分,共10分。相比较汉译英,英译汉部分内容难度较大,不仅涉及到准确理解,还有如何表达。专转本翻译简介相比较汉译英,英译汉部分内容难度较大,不仅涉及到准确理解,还有如何表达。重点难点:对名词性从句、定语从句、重点词汇等的理解与把握。1.1翻译方法直译与意译(literaltranslationandfreetranslation)例如:honeymoonhotlinechainre

2、actiontalkshowdaystudentcashcrop直译和意译不是绝对概念,而是互补互助,殊途同归。要根据需要灵活选取方法。练习:Hehadonefootinthegrave.直译:他已经有一只脚踏进坟墓了。意译:他已经是风烛残年了。Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.直译:现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。意译:现在人们认为,脑筋越用越灵活。1.2.翻译标准信、达、雅(严复);神似(傅雷)…….:准确(体现在专转本英语翻译中既是对词语

3、的理解要准确)、通顺(体现为译文符合汉语语法规范)完整(将原文中的每个部分都做出对应翻译,符合得分要求)。1.3翻译步骤理解表达校对2翻译过程:略读全文,分析语法,理解词义先略读整个句子,尤其关注上下文,看是否有相关的代词等,然后分析关键词的词义,找到最贴切的意义。Exercises:Thislightistopoortoreadby.Aluminumisalightmetal.Willyoulightthefireforme?Themedicalherbhelpsacough.3.核心做英译汉翻译的核心方法:拆分组合长句基本原则:拆分主句与从句;将主干和修饰部分拆分出来。拆

4、分组合长句诀窍一:找关键词,如连词and,or,but,yet,which,although,because,since等;以及who,whose,which,whatever,whichever等关系代词和关系副词引导定语从句;介词on,in,with,of等常常引导介词短语做修饰语;动词不定式todo常引导不定式短语作定语或状语修饰语,这些都是拆分点。拆分组合长句诀窍二:看标点。标点符号常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。第二讲:词语翻译技巧2.1词义选择方法:ⅰ根据词性、上下文确定词义。ⅱ找出汉语对应的词组。e.g.I’llseeherhometonigh

5、t.Indiaisthehomeofelephants.He’sathomewiththeclassics.Muchisproducedhereforhomemarket.2.2词性转换名词转译为动词:InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.b.形容词转移为动词:Scientistsareconfidentthatallmatterisindestrctible.c.被动式中的动词转译为名词:受/遭到……+名词、予以+名词等。Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.d.名

6、词与副词的互相转译:e.g.①Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.②ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfirstmannedspaceship.2.3增词法英汉两种语言,表达方式不尽相同,第一,英语中有词形变化而汉语中没有词形变化(emigrate,emigration,emigrating都可译为移居);第二,英语中排列顺序可以变化而汉语中不作这种变化(如m

7、yspeakingfrankly和myfranklyspeaking都可以译为“我坦率地讲”)。但总的来讲,汉语中多用主-谓-宾的形式来表达“什么人(物)做了什么事”的思想内容。因此,在英译汉翻译练习中需要适当增加一些成分,凑成汉语中完整的主-谓-宾结构。增补时,可以根据具体时态、语态以及内容确定增补成分,主要可以选择以下几类:ⅰ增加表示逻辑关系或者平衡结构的词语,如假设、让步、因果关系等。Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeex

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。