专利文献翻译经验谈

专利文献翻译经验谈

ID:45346048

大小:42.67 KB

页数:22页

时间:2019-11-12

专利文献翻译经验谈_第1页
专利文献翻译经验谈_第2页
专利文献翻译经验谈_第3页
专利文献翻译经验谈_第4页
专利文献翻译经验谈_第5页
资源描述:

《专利文献翻译经验谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、我觉得非常容易出错的地方有:1、定语、状语等是修饰谁的。有的时候,定语或者定语从句前面有两个或更多个并列名词,比如AandBconnectedtoC这时,A和B中哪一个、还是两个都连接到C?一般要看上下文、看图来决定。这一点应该大家都知道。但是我想说一点:如果二者都连接到C,而译成“连接到C的A和B”,在中文中就有歧义:只有A连接还是两个都连接?如果译成“皆连接到C的A和B”就比较清楚。2、避免过多的动词连在一起。比如anamplifingunitforamplifyinganoutputvideosignal如果译成“放大单元,用于放大输出视频信号”,就不清楚是放大且输出呢,还是对

2、输出信号进行放大?如果译成“放大单元,用于对输出视频信号进行放大”就比较好。还有很多体会,不过一时间想不起来了。版主给我一分吧,就是为了要积分,绞尽脑汁想了半天才想出来的nigerose坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的

3、专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“numbertheory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“proteinisolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问

4、道:“schematicsectionalview一般翻为剖面示意图,那么,schematiccrosssectionalview中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“crosssectional”当作一个整体来查。我回答道:“"crosssectional"《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊!一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意

5、思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““malepart,femalepart”中的male和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:maledie阳模,femaledie阴模,malefitting阳模配合,maleflange凸面法兰,femaleflange凹面法兰,female

6、thread阴螺纹、内螺纹,这样,即使真的找不到“malepart,femalepart”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。又如有人曾提问道:“生物医药中的biopan作动词什么意思?”。在《英汉生物学词典》查不到biopan这个词,但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查pan,看看会有什么结果。哈哈,查到了panning"淘选“和panningtechnique”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopan作动词的意思还是不言而喻的。另外,也不能迷信专业词典。在使用中我发现专业词典存在不少错漏之处。现在说说查非专业词典。这里说的非专业词典,指《

7、新英汉词典》或者金山词霸,用来解决一些普通词汇或语法问题。实践中,用金山词霸就足够了,因为它是电子词典,内容丰富,查阅方便。不过尽量不要用金山词霸查专业词汇。我们从中学英语、大学英语一路走过来,能做专利翻译了,按说英语基础都不错。但翻译实践证明,翻译中最让我们绞尽脑汁、最容易出错的,往往就是我们以为掌握了的中学、大学中出现的英语普通词汇。这一方面是因为英语普通词汇词义众多,往往要根据上下文而定。另一方面是专利文章中采用了普通词汇的非常用词义,而我们可能没有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。