试论旅游英语翻译中的修辞

试论旅游英语翻译中的修辞

ID:45939861

大小:57.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

试论旅游英语翻译中的修辞_第1页
试论旅游英语翻译中的修辞_第2页
试论旅游英语翻译中的修辞_第3页
试论旅游英语翻译中的修辞_第4页
资源描述:

《试论旅游英语翻译中的修辞》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论旅游英语翻译中的修辞旅游业已成为一项飞速发展的重要产业,而屮国是…个拥有上下五千年历史的文明古国,每年有数以千万计的游客涌入中国,以下就是由小编为您提供的旅游英语翻译中的修辞。外国游客一般是通过阅读旅游资料、观看图片简介及聆听导游对景点讲解来了解我国的奇观异景,而文化是旅游的核心,外国游客在陶醉于美景时,不仅使感官上得到满足和亨受,更重要的是感受异国他乡的历史文化。然而中西方文化的差异在某些方而成为旅游的障碍,由于不同的文化思维方式和文化视角会造成不可避免的“文化碰撞”。由此看来,进一步提高旅游资料翻译的准

2、确性显得尤为重要,本文就旅游英语翻译中修辞差界和文化差界两方面进行探讨。汉民族具有综合型思维方式,注重整体和谐,修辞手法喜用横向铺叙、层层推进的句式结构。而西方民族审美情趣看重简洁,所谓“Brevityisthesoulofthewit."(言贵简洁),句子结构倾向于主次分明、层次分明,这与他们注重逻辑分析的思维方式分不开。由此可见,由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉、英两种语言在修辞方面的差异。(一)重复结构重复结构的一个典型例子是排比句现象,汉语、英语里都有。排比句通常采用三个或三个以上结

3、构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串,达到“壮势”、“达意”的目的。但汉语和英语的排比结构有•很大区别,汉语的排比结构不仅强调齐整美,而且强调反复关,共同词语反复出现,这种排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志。反观英语的排比辞式,“英语的排比一般只强调结构上的整齐匀称”而不刻意于共同词语的反复出现。两种语言不同的审美情趣由此可见一斑。比如毛泽东的一句名言:“我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。”其译文为:“WeanswerthattheLongMarchisth

4、efirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseeding-machine.v试比较中文与英文,在原文中"长征"…词反复出现了三次,而在译文屮这…词仅出现了…词,其余用代词it来指代,这是因为在英语中代词的使用频率较高,对于汉语中反复出现的名词用代词取代可以使译文更简洁。(二)四字结构“四字成语”和“四字格”是四字结构在汉语中常见的修辞方式,比如成语“星移斗转”、“南辕北辙”等。“四字格”是一种音调铿锵、排比连

5、用、势如行云流水的修辞方式,如“中华大地,江河纵横,华夏文化,源远流长”,“烟火怒放,火树银花,灯舞回旋”等等。汉语的“四字格”行文的风格为形式整齐悦冃,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。但这样的修辞方式却有可能被西方读者误认为堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚,因为他们审美的情趣在于简洁、严谨。因此,在面对这样的旅游解说内容时,必须让学生对语义进行提炼概括、删减调整,以使译文语义简洁明了,比如峨眉山导游词中的一段:峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人。在旅游英语翻译中大

6、多数采用副词或形容词来解释这些四字结构,这样比较符合西方的修辞审美观,只有这样才能让外国游客对眼前的美景产生共鸣。编辑老师为人家整理了旅游英语翻译中的修辞,希望对人家有所帮助。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。