浅谈文学翻译中的归化和异化

浅谈文学翻译中的归化和异化

ID:45958598

大小:72.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

浅谈文学翻译中的归化和异化_第1页
浅谈文学翻译中的归化和异化_第2页
浅谈文学翻译中的归化和异化_第3页
浅谈文学翻译中的归化和异化_第4页
资源描述:

《浅谈文学翻译中的归化和异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈文学翻译中的归化和异化[摘要]归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。本文从这两个术语的来源和概念入手,分析两者的对立才盾及其辩证统一的关系。然后用实例阐述了它们在文学翻译过程屮相辅相成、并川互补。从而得出译者应根据文学翻译的口的,在归化和界化策略中寻求最佳的结合点。[关键词]文学翻译;归化;界化;辩证关系在人类文明史上,翻译一直是传播外来知识的重要渠道。翻译,不但能促进一个民族文化的延续,还能给这种文化输入新的血液。诚如季羡林先牛所说“:倘若拿河流来作比,中华文化这一条氏河,冇水

2、满的时候,也冇水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数人人小小是颇多的。最人的有两次,一次是从卬度来的水,一次是从西方來的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化Z所以能长葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”因此,从文化交流的高度來认识翻译活动,无疑有助于我们从更深的层次來把握翻译活动的本质。在翻译过程中,译者如何处理源语和目的语的文化差界这一问题通常有两种截然不同的观点:一种观点提倡异化,即以源语为导向;另一种观点提倡归化,即以F1的语为导向。归化和异化是文学翻译过程中两种不同的翻译策略。一、归化、异

3、化的提出1995年,美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(TheTranslator,sTnvisibi1ity:AHistoryofTransla-tion»)问世,里面使用了一对关键术语一domesticatingtranslation&for-eignizingtranslation,'I1文译作归化和异化。该术语的使用是基于徳国哲学家及神学家施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)1813年6月24口在柏林皇家科学院作的一个学术演讲,题为《论翻译的方法

4、》(《OntheDif-forcntMethodsofTranslating》)。他认为“,要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;”(Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim.()Venuti2004:19)这就是Venuti所指的异化foreignizingstrategies;“另一种是尽可能地不扰乱读者的

5、安宁,让作者去接近读者。”(Orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortoweirdshim.()Venuti2004:19-20)这是指归化domesticatingstrategieso二、归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译屮采用透明、流畅的风格,最人限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(“Atransparent,fluentsty1eisadoptedinordertominimizethestrangenessofthe

6、foreigntextfortargetlanguagereaders.”)(Shutt!eworth&Cowie,1997:43~44)O它应尽可能的使源语文本所反映的壯界接近日的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。所以,又被后来研究者称为译者的隐身(thetranslator'sinvisibility)®片化(foreigni加tion)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差界(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破日标语言常规的翻译("Atarge

7、ttextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetoonventionsbyretsiningsomethingoftheforeignnessoftheo-riginal(Shutt1eworth&Cowie,1997:59)O它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。所以,又被称为译者的彰显/显身(thetranslator,svisibility)。川通俗的语言概括,即归化法要求译者向口的语读者靠拢,采取口的语读者习惯的表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者

8、向作者靠拢,采取相应于作者使用的源语表达方式,来传达原文的内容。三、归化和异化的对立矛盾关系就文学翻译的目的而言,一方曲,译者试图忠实地介绍原文,尽量给普通读者呈现异域文化;另一方面,译者希望普通读者能够完全或更好地理解原文并从译文屮获得美的享受。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。