石油英语句式特点及其翻译策略

石油英语句式特点及其翻译策略

ID:45979737

大小:83.50 KB

页数:14页

时间:2019-11-19

石油英语句式特点及其翻译策略_第1页
石油英语句式特点及其翻译策略_第2页
石油英语句式特点及其翻译策略_第3页
石油英语句式特点及其翻译策略_第4页
石油英语句式特点及其翻译策略_第5页
资源描述:

《石油英语句式特点及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、石油英语句式特点及其翻译策暁摘要:石油英语属于专业用途英语,其语言句式冇其独特性。本文从长句,被动语态,名词化结构和非人称主语句等方面分析石油英语的句式特点,并探讨其相应的翻译策略,以提高石油英语的翻译质量。关键词石油英语句式特点翻译AbstractAsavarietyofEnglishforSpecialPurposes(ESP),PetroleumEnglishhasitsspecialsyntacticfeatures.Thispaperexaminesthesyntacticfeaturesthroughlon

2、gsentences,passivevoice,nominaliazationstructureandimpersonalsubjectsentencesandthusexploresthecorrespondingtranslationstrategiesinordertoimprovethetranslationqualityofPetroleumEnglish.KeyWordsPetroleumEnglishsyntacticfeaturestranslation引言:石油英语是伴随着现代科学技术的发展而兴起的一

3、种英语文体,它是把基础英语和专业知识紧密地结合起來,用专业性的语言來描述客观存在的事实和现象。它的语言简洁明确,叙述力求客观真实。不仅石油词汇涉及范围广泛,而且石油英语语言句式也呈现出一定的独特性。为了满足国家科学技术的突飞猛进,研究石油英语的句式特点及翻译策略,对于提高石油英语的翻译人员及其他科研人员的阅读与翻译实践水平都有十分重要的意思。一.石油英语的句式特点(1)长句的使用英语重形合,注重句子形式及结构完整,句中多用语言形式手段连接,因而英语句子一般较长,仿佛是〃参天大树,枝叶横生〃。而汉语采用意合法造句,很少其

4、至不用衔接手段,注重隐性连贯,以神统形,所以汉语的句子结构被喻作“碧波万顷,层层推进”。英汉互译时应注意英语长句与汉语流水式短句的适当转换。长句在石油英语中得到了广泛的使用,这是由科技文献逻辑性强,概念清楚等特点所决定的。石油英语的作用是陈述事理描述过程,它所给出的定义,定理,定律或描述的概念或工艺过程,都必须严谨,精确,因此语言中往往会加入一些修辞性限定性的语句。科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维慎密,逻辑严谨的特点。如:Allcrudescontainorganics

5、ulphurcompoundswhichwillbecarriedoverfromthecolumnintotheresultinggasesdisti11atesandresidue・Thehigherthedensityofacrude,thegreateritssulphurcontent.Thiscanvaryfromabout0.05%byweight,asinsomePennsylvaniacrudes,toabout2%inanaverageMiddleEastcrude,andto5%ormoreinh

6、eavyNigerianorMexicancrudes・译:所有的原油都含有有机硫化物,这些硫化物将从炼塔中带入炼厂气,蒸憾液和渣油中。原油的比重越大,其硫的含量也就越高。硫的含量多少因地而异,比如宾夕法尼亚的某些原油硫含量按重量计约为0.05%,中东原油平均约为2%,而尼日尼亚或墨西哥的重质原油为5%甚至更多。石油英语中,为了准确严谨地描述客观事物或是现象,一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分,所以长句和复合句普遍存在于石油英语中以满足其表达需要。例如:ThegeneralmanagerofXinjiangOilF

7、ieldCompanyChenXinfasaid,〃KelameiligasfieldisthefirstreadygasfielddiscoveredbyXinjiangOilFieldCompanyandtheexploitationofthisgasfieldwilleffectivelyrelievetheshortsupplyofthenaturegasinthenorthpartofXinjiang・"像上述这类一段话就是一个长句子的现象在科技英语屮很常见,译者在翻译此类长句和复合句时,要仔细分析句子成分之

8、间的逻辑关系,以免出现偏差。(2)被动语态的使用汉语有汉语的优势,英语存在英语的优势。少用被动语态,可以看作汉语的优势之一,而多用被动语态,则可以看作英语的优势,英语的美之所在。业斯柏森在《语法哲学》屮说:英国各类作家作品屮的被动句冇70%到94%是不提施动者的。夸克等四人在《当代英语语法》中说:事实上五个被动句里面大约有四个不把

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。