《理智与情感》讽刺话语的翻译与关联理论运用

《理智与情感》讽刺话语的翻译与关联理论运用

ID:46056471

大小:56.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

《理智与情感》讽刺话语的翻译与关联理论运用_第1页
《理智与情感》讽刺话语的翻译与关联理论运用_第2页
《理智与情感》讽刺话语的翻译与关联理论运用_第3页
《理智与情感》讽刺话语的翻译与关联理论运用_第4页
资源描述:

《《理智与情感》讽刺话语的翻译与关联理论运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《理智与情感》讽刺话语的翻译与关联理论运用摘要:本文以著名翻译家孙致礼先生的译文为基础,从语用关联理论的和度,对《理智与情感》中典型人物讽刺话语的翻译进行分析,以便能更好地体会小说的艺术精髓。关键词:理智与情感;讽刺;关联理论;翻译斯珀菠和威尔逊合著的《关联:交际与认知》屮提出了关联理论,认为语言交际是一个认知过程,实际也是一种明示一推理交际。明说和隐含指说话人要表达的意义和意图,它们构成了关联理论中明示一推理交际模式:即从说话人的角度而言,交际是一个明白无误的示意过程;但从听话人的角度而言,交

2、际又是一种推理过程,也就是从说话人通过明示手段提供的信息屮推断出说话人的交际意图。恩斯特?奥古斯特?格特博上把关联理论应用于翻译领域的研究,认为译者有义务进行恰当的认知和推理,从原作者明示的信息和语境假设中寻找最佳关联性,以便了解原作者真正的意图;而译者的职责是把自己对原作者意图的真实理解传递给译语接受者。《理智与情感》是简?奥斯丁借助于讽刺的艺术手法精心构思的艺术品。小说中讽刺手法无所不在,作者不但将讽刺艺术应用于对喜剧人物的描述,而且也应用于对情节的喜剧性处理。本文以小说中几个典型人物的话语

3、为例,试从斯珀菠和威尔逊关联理论的角度分析小说中几个典型人物讽刺话语的翻译。小说第一卷第二章,约翰?达什伍德夫妇在讨论要不要资助继•母和三个妹妹,夫妻俩可谓是一唱一和,一个强词夺理,一个言听计从。当丈夫提出在继母活着的时候给她点补贴,可是她的夫人却说:"butifyouobserve,peoplealways1iveforeverwhenthereisanyannuitytobepaidthem;"孙译:“不过,你留心观察一下,人要是能领到一点年金的话,总是活个没完没了"Observe"在英语中

4、指“认真地观察,注视”。译文翻译为“留心观察”,首先忠实了原文,同时也忠实了原文作者的写作意图。译者根据原文作者通过明示手段提供的信息推断出此处用这个单词实际上是对说话人本身的一种讽刺。达什伍德夫人在对待亲情上极为冷血、马虎,偏偏谈论到钱的时候,变得谨慎小心、“理智”。由此可见,译者对话语和语境假设思辨推理越成功,话语内在的关联性就越清楚,而作为译入语的读者在无须付出太多努力的情况下就可以正确理解话语,从而取得交际成功。玛丽安是达什伍德太太的二女儿,她虽然为人聪慧,可是做事总是心急火燎,毛毛躁躁

5、,感情表达也过于夸张。“开心时能够得意忘形,悲伤时可以肝肠寸断”。一次,玛丽安在听爱德华?费拉斯(她姐姐埃莉诺的心上人)朗诵英格兰浪漫主义抒情诗人威廉姆?考柏的诗后,她对她母亲说:uButitwouldhavebrokenmyhearthadTlovedhim,tohearhimreadwithsolittlesensibility・”孙译:“我要是爱他的话,听他那样索然乏味地念书,我的心都要碎成八瓣了。”爱德华?费拉斯用一种玛丽安不认可的语调读诗,对她情绪的影响,孙致礼翻译成“心都要碎成八瓣了

6、”比翻译成“心都碎了”,更加形象地表达了吗丽安的多情善感,也符合她在感情表达上过于夸张的性格特点。根据原作者在小说上下文提供的信息我们可以推断出,原文作者之所以为玛丽安设计这样一句话其实就是对她感情过于强烈的辛辣讽刺,也是“以轻松诙谐的格调和理性的光芒照出了感伤、哥特小说的矫揉造作,使之失去容身之地。”通过话语的描述把人物形象展现地栩栩如生。罗伯特?费拉斯是费拉斯太太的第二个儿子,极具讽刺意味的是他因举止轻浮、放荡不羁而受到母亲的宠爱。在罗伯特和埃莉诺?达什伍徳说起他的哥哥爱德华?费拉斯时,他说

7、:“JustthekindofgirlIsupposelikelytocaptivatepoorEdward.孙译:“我想她就是可以迷住可怜的爱德华的那种姑娘。”他把露西?斯蒂尔定义为“那种姑娘”,无形中流露出他对露西和他哥哥爱德华?费拉斯的鄙视。而小说最后罗伯特?费拉斯就是娶了“既不风流,也不漂亮的乡下姑娘”一一露西?斯蒂尔,纵观小说的发展,这就构成了情节的反讽。译者在対原文进行恰当的认知和推理后,从原作者明示的信息和语境屮找出了最佳关联,把其翻译为“那种姑娘”,能让译文读者深刻体会到罗伯特?

8、费拉斯对于露西身份地位的鄙视。斯珀菠和威尔逊的关联理论为文学作品翻译分析提供了一条探索路径,话语理解中语境不仅包括上下文所表达和隐含的信息,还包括即时的情景因素以及与该旧信息和新信息有关的百科知识。因此,在翻译文学作品的时候,译者要根据逻辑推理,联系上下文,推理出作者的真实意图,以便使译入语读者对文学作品本身有更深刻的理解。同时关联理论的明示一推理对翻译活动过程屮的理解和表达冇垂要的指导作用。本文从关联理论的角度,对作品中典型人物的讽刺话语进行了分析,对于文章的主题也有了更深刻的理解。参考文献:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。