从释意理论出发浅谈商务口译

从释意理论出发浅谈商务口译

ID:46058782

大小:60.63 KB

页数:5页

时间:2019-11-20

从释意理论出发浅谈商务口译_第1页
从释意理论出发浅谈商务口译_第2页
从释意理论出发浅谈商务口译_第3页
从释意理论出发浅谈商务口译_第4页
从释意理论出发浅谈商务口译_第5页
资源描述:

《从释意理论出发浅谈商务口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从释意理论出发浅谈商务口译摘要:随着经济全球化的程度不断加深和国际贸易的日益发展,我国对商务口译的需求不断加大。释意理论是口译界的主导性理论,认为翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人Z间转换意义的标准在于忠实于意义。以释意理论出发,结合商务口译即时性的特点探讨其目标语调整的适用性、所应遵循的原则和可实施的具体策略,有助于确保目标语达到预期的交际目的。关键词:释意理论;商务口译1商务口译概述口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在不同文化、不同民族之

2、间的交往活动屮所依赖的一种基木交际方式。商务口译是以交替传译(也称接续传译)为主的一种口译活动,作为口译的一个分支,除了具有口译的共性Z外,还有其自身的特点,它具有信息发布和传播上的瞬息性、侍息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,也对译者的口译技能和灵活应变素质提出了较高的要求。商务口译在进行口译活动之前,译员要有足够的商业外贸知识,要对贸易双方的情况有所了解,要对相应的经济法律法规有所了解,要了解国际通行的惯例等,因此,商务口译员不仅承载着沟通思想、交流文化的重任,而且还要以达到促成

3、双方的贸易合作关系为H的。由于译员的这种任务在身,在翻译过程中应该如何准确传达交际双方的意义,即口译员如何做到忠实于意义,就成为口译成功的关键。2释意理论简介释意理论是由Seleskovitch和Lederer为代表的"巴黎学派”提于20世纪70年代初提出的。释意理论认为在“理解原语”和“译入语表达”两个阶段之间,还存在着一个意义产生的重要阶段,即“脱离原语语言外壳”阶段。脱离原语语言外壳的中间过程,指听话人通过对讲话人传输的语音进行认知加工得到意义。2.1理解在释意理论中的三角形口译模式中,理解

4、是至关重要的一步,在理解的过程中,口译工作者结合语言因素和背景知识來获取话语的意义。意义不是词语和句子语言意义上的简单叠加,而是语言意义和各种知识的结合。2.2脱离原语语言外壳口语是转瞬即逝的,我们所能能记住的只是演讲的整体内容,而不是具体的每个词语。根据释意理论,当讲话一结束其声音元素会逐渐消失,口译员在英脑海里保存的是其非语言形式。口译工作者之所以能够记住意义的各种细微差别,是因为他启用了一项基本能力,即在词语消失时记住了理解的内容,他摆脱了原语言形式。释意派称这个过程为脱离原语语言外壳,这种

5、脱离原语语言外壳的过程是一种认知过程。2.3表达在掌握了原语所表达的信息之后,译员应根据他的理解用目标语表达出原语的内容。尽管译员可以不受原语外在形式的束缚,但这并不意味着可以忽视原语的形式及莫内容。事实上,译员应使他的翻译忠实于原语的内容,而且如果冇可能的话尽量忠实于其语言形式。翻译过程不是从语言意义从原语到目标语的直接转换,而是先经历一个山原语到“意义”的中间过程,这一中间过程是非语言的。一旦意义被这样有意识地抓住,就可以用任何一种目标语來表达,而不管原语使用了什么样的语词。口译过程不完全是从

6、一种语言到另一种语言的直线过程,而是要经过意义形成的非语言过程一一语言涵义和认知知识相融合之后再形成语言表达。3释意理论对商务口译实践的指导3.1文化因素(Theculturalfactor)口译涉及两种语言的转化,两种语言各自的独特文化有时对译者是个不小的挑战,在具体翻译时要根据目标语接受者的实际需求对文化因素或省略舍奔或保留补充。比如:中方:“您一路辛苦了!”译员:"Howisyourjourney?”在这个例子中,译员没有完全按照原语的意思照直译出,而是考虑到了两种语言间的文化差异,屮国人问

7、句辛苦只是口头礼貌,并不是真的关心外宾的旅程是否辛苦。译员这样处理后,外宾的反应很可能稍提一下行程,这样从中方来看,两方信息的交流是顺畅有效的。再如在一次商务谈判翻译中,外方说"Cryupwineandsellvinegar”。当时这位外国客人是表示对中方提出的方案不满意。译员没有将“Wine”和“Vinegar”译出,也没有按照约定俗成的习语译为“挂羊头,卖狗肉”,而是译为“该方案不实在”。因为在当时的语境下,无论是“wine”、"vinegar"还是“羊头”、“狗肉”都不如“不实在”冇更多的交

8、际功能。3.2译者主体性因素(Theinterpreterfactor)翻译是一种创造性极强的活动,译者在其中总会体现一定的主体性,会常常根据交流的目的及需要对译文作出调整。中方:“我捏泥人用的泥都是从中国带来的。我们家乡的泥很好,随便什么水稻出里的泥都很好。我要它们方就方,要它们圆就圆。你们这里的泥不行,它们不听我的话。”译员:“ButIamsorrytosaytheearthhereisnotsuitabletomaketheclayfigures・Iljustdoesn'tl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。