翻译中的几个常见问题的浅论

翻译中的几个常见问题的浅论

ID:46182136

大小:63.00 KB

页数:3页

时间:2019-11-21

翻译中的几个常见问题的浅论_第1页
翻译中的几个常见问题的浅论_第2页
翻译中的几个常见问题的浅论_第3页
资源描述:

《翻译中的几个常见问题的浅论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、更多教案【摘要】针对某些翻译教材中很多翻译的不恰当的地方,木文指出了不足Z处,并对经常出现的问题加以总结,着重讨论“的的不休”、“尽量使用普通话”、以及“最接近、最自然”原则在翻译中的运用。【关键词】的的不休普通话接近自然一、“的的不休”大学本科的时候我们翻译课教材(《英汉翻译教程》)屮的一些英译汉译例,让人读起來很别扭,总感觉其屮的一些屮文虽然语法上算不上错,但句了读起来不像中文,或者说不像我们平时使用的中文。但是考虑到教材的权威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平冇问题,还是与教材的质量有关。于是口己一直没有

2、深究其中Z原因,就那样放下。但是研究生一学期下來,通过在课堂上中的学习和启发,我认识到其中一个原因是过于频繁地使用“的”字。—淆见形容词,就机械地翻译成“……的”。我在这本教材上就找到了很多这类的例子,比如说:1.TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.自从五月份创造了这个纪录一來,人们一直认为它是很容易被打破的。2.Itserveslittlepurposetohavecontinuedpublicdiscussionofthisissue.继续公

3、开讨论这个问题是不会有什么益处的。3.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易做出的。这样的例子还可以找出很多,曹明伦在他《英汉翻译实践与评论》这本书中也引用了出自此教材儿个滥用“的”字的例了),并H•谈到“恐怕'的’字泛滥的始作俑者就是翻译”。上面的例子也为曹明伦的说法提供了证据。他在谈这个问题的时候说:“余光屮先生认为少用'的'字是一位作家得救的起点。我认为学习翻译者首先也得学会少用'的'字。”除此之外,以上某些译例屮的地名翻译存在问题。于是我就尝试着对以上这些

4、例句进行了修改,只求有所进步。我认为可以这样来翻译上而的例子:1•人们一直认为去年五月创造的纪录很容易打破。2.继续公开讨论这个问题没冇益处。3.进攻的决定经过了深思、熟虑。二、“尽量使用普通话”曹明伦在书中还提岀,现在我们翻译要尽址使用普通话。他强调,“初习翻译者应坚持使用普通话(规范的现代汉语),至于英语原文的古今雅俗Z别,可适当选用一些在今天仍具住命力的文言词语和已经融入普通话并被各方言区读者普遍接受的方言俚语加以表达,但耍格外慎重”。我在这本教材中看到了这样两个译例:1.Thelittleapprenticci

5、nparticular1ivodinterroroftheboss,whohadborncdownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而JI整得很重,简直把他整瘪了。2.“But,Mama,1justcan,tswallowthem,notevenwithhoney.”“可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀。”“瘪”字和“娘”字已经很少在现代汉语屮出现了,读起来让人觉得别扭、拗口。“娘”从一个拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是让人

6、觉得奇怪,违背了“最接近、最自然”的翻译二元简单标准。我尝试着翻译了以上两个句子:1•小学徒对老板尤其怕得要死,因为老板吋不吋就狠狠地教训他一顿,他已经无力应对了。2.“可是妈,我受不了,就是拌了蜜我也受不了啊。”难道是因为这本教材出版于1980年,版本过于陈旧?据我所知,1956年1月28H,中央就成立了中央推广普通话工作委员会,并在2月6FI发出的《关于推广普通话的指示》,这样的不妥在推行普通话五十一年的今天不应该再出现。三、“最接近、最自然”根据曹明伦提岀的“最接近、最自然”的翻译二元简单标准,下而的几个译例似乎

7、也有更好的译法:1.AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident"sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.参考译文:在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。译文中的“开放绿灯”改为“亮绿灯”似乎更合屮文的使用习惯,因为我们经常说“亮红灯”这个词;“准备承受限制战略武器会谈

8、失败的挫折”就显得兀长且不自然,可否改为“为限制战略武器会谈的不顺做好了准备”?2.Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我们对他的粗暴态度感到震惊。牛津高阶英汉双解词典第四版第902页上对“manners”的解释是:(^socialbehavior,(b)habitsandcustoms,而対"marm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。