从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略

从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略

ID:46624944

大小:76.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-26

从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略_第1页
从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略_第2页
从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略_第3页
从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略_第4页
从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略_第5页
资源描述:

《从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略■汉语言文从言语幽默概论视域探究英语言语幽默翻译策略□齐慧蓉张贞贞摘要:基于言语幽默理论,通过分析华盛顿•欧文的JohnBull和哈里•摩根•艾尔斯的AmericaandtheEnglishTradition及其汉语译本;探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都会对原文的言语幽默的传递及译文产生影响。关键词:言语幽默理论言语幽默翻译修辞手段本源概念—、引言幽默是人类智慧的结晶,在我们的生活中无处不在。它以轻松诙谐的方式带给人们快乐,成为社会生活

2、中不可或缺的一部分。对于幽默言语,不同的学者在自己的领域中运用不同的方法对其研究,如:哲学、生理学、心理学、社会学、文学、医学等,并总结出了关于幽默语言的许多理论。到了20世纪80年代,语言学在众多的言语幽默硏究中占据着十分重要的地位。言语幽默概论越来越受到人们的亲睐。它是在Raskin(1985)的幽默理论——〃语义脚本理论〃(SemanticScriptTheoryofHumor)的基础上发展起来的。〃脚本"指某一信息组块,是被说话者内化的认知结构,这个结构为说话者提供譬如世界是如何组成,包括人们如何行为等信息;从广义上讲,〃脚本"指任何东西(

3、真实的或虚构的)、事件、行为、品质等(Raskin,1985:199)。这一理论利用语义脚本(框架、图式)模拟笑话接收者如何使用语言学和世界知识来解释笑话文本。F单词的词条就是一个〃脚本〃,因此,这里〃脚本〃的语义内容比标准词典所包含的意思要丰富得多。这些脚本由一个个的词汇节点和节点间的语义链接所构成的图形加以表征。随着后面的句子参与到文本构建中,组合规则会滤除那些不适当的脚本;这些规则会指定默认的解读,除非前述信息要求一种特殊的解释,这些规则也允许递归至前述信息。递归模拟了接收者选择适当语境,并依据新信息修改先前选择的能力。幽默的形成基于两个条件

4、:一是文本有两个脚本,二是这两个脚本对立。这—理论假走脚本对立是影响笑话的最重要的因素,但忽略了影响笑话的其他参数。在扩展并修正Raskin的语义脚本理论和Attardo的五层幽默表征模式的基础上,Attardo和Raskin合作提出了言语幽默的一般理论(GTVH他们认为z言语幽默概论有两个核心内容:一是幽默生成的六个参数,二是幽默相似度测量系统。六个参数即知识资源(KnowledgeResources),包括语言(表层、双关、妙语等X叙述策略(与文本的类型相对应X对象(笑柄)、语境(包括文本叙述的主旨逻辑机制(与乖讹——消除模式中的解决阶段相

5、对应)和脚本对立(与乖讹——消除模式中的乖讹阶段相对应X在这六个参数中,语言、叙述策略、语境、脚本对立为必要参数,逻辑机制和对象为可选参数。基于它们的幽默生成能力及幽默相似度区分能力的不同,这六个参数呈现出层级排列,从高到低的排列顺序为脚本对立一逻辑机制-情境-对象-叙述策略-语言构成了幽默相似度测量系统。(Antonopoulou,2002;Ge,2009)在以往对言语幽默概论研究的基础上,学者们发现它在英语言语幽默翻译时,有着特殊的叙述策略,即幽默的表达形式,本源概念也是英语语言幽默表达的具体语言形式。本文拟从言语幽默概论的视角,在两篇翻译文本

6、(JohnBullbyWashingtonIrvingandAmericaandtheEnglishTraditionbyHarryMorganAyres)中探讨英语言语幽默的翻译。本文将讨论言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略,以及言语幽默所依赖的本源概念的翻译方法。二、修辞手段的翻译策略幽默是英语表达的重要组成部分,反映了英语文化中的价值、观念、偏见和现实等。在修辞这一层面上,英语的幽默语言实际上是经过修辞格的调适而形成的一种蕴含意趣的语言,其中主要的修辞格是双关、夸张、反语等。在汉语中经常用到的修辞是比喻、互文、夸张等。两种语言的修辞使用都很频

7、繁,这样,对于英语语言幽默在修辞手段上的翻译就比较容易作比较。本文以华盛顿•欧文的JohnBull和哈里•摩根•艾尔斯的AmericaandtheEnglishTradition及其汉语译本为例探讨这一观点。英语源语中特有的修辞手段对言语幽默的翻译造成了困难,原因有二:一是源语中有些言语幽默的形成有赖于这些特有的修辞手段;二是这些特有的修辞手段在译文中不存在,因而,源语中特有的修辞手段表达岀来的言语幽默也就无法存在于译文中。因此,就言语幽默翻译而言,硏究源语中特有的修辞手段至关重要。通过对这两篇文章进行分析,我们发现,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译

8、策略主要采取三种转换方法——同类转换法、异类转换法和零类转换法。(-)同类转换同类转换指在翻译的时候,把英文中的修辞手段转

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。