浅谈电影歌词的汉译

浅谈电影歌词的汉译

ID:46688585

大小:63.50 KB

页数:19页

时间:2019-11-26

浅谈电影歌词的汉译_第1页
浅谈电影歌词的汉译_第2页
浅谈电影歌词的汉译_第3页
浅谈电影歌词的汉译_第4页
浅谈电影歌词的汉译_第5页
资源描述:

《浅谈电影歌词的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈电影歌词的汉译?才?[摘要]电影歌曲翻译属于比较特殊、实用且商业化的一类翻译,要求译文歌词可以歌唱口易听易懂。基于此种情形,本文从电影歌曲的译配角度,以迪斯尼动画电影《花木兰》中的歌曲汉译为研究案例,对歌曲翻译中译者主体性的受限因素进行考察,并提出译者在译配歌曲时应“以歌译歌”,注意韵律的选择及抑扬顿挫的处理,并要配合配音及画面口型的要求。[关键词]电影歌词;汉译;《花木兰》?声涨?翻译是与翻译、音乐及文学都有着密切关系的边缘学科。由于原来的音乐旋律是既定的,所以翻译的难点在于与音乐的配合,涉及译文的轻重缓急、抑扬顿挫、音乐限制歌词的长短、音节的运用、韵律的搭配、含意的选择等等因素

2、。歌词的翻译不同于一般意义上的解释,要求译文也应该是能唱易懂,并但具有相应风格的歌曲,应当用“以歌译歌”的原则来进行“译配”。总的说来,电影歌曲翻译,以及其他种类的歌曲翻译,已经超越了一般翻译的层面,对翻译家有着诸多的限制和挑战,对译者本身素质和对译文的适当处理都有极大的挑战。其中,实用口商业化的电影歌曲翻译,还需耍与配音及画面口型配合,耍求译者应该具有相应的电影制作的专业知识,熟悉中文和外文语音方面发音的不同以及时值的区别。?t弧5•绷案璐史?译的现状与发展?少菸夜?著名歌曲翻译家、译配家薛范总结(2002:193-218),我国的歌曲翻译经历了20世纪20至40年代的开拓,50年代

3、的繁荣,60、70年代的沉寂,80年代至20世纪末的复苏和衰微,在21世纪里依然处于不容乐观的发展局面。原因來自于诸多方面,比如出版社、图书进出口公司以及市场方面对出版国外歌曲译本的不支持态度,歌曲翻译行业本身的不景气(稿酬低、出版难、要求严格等),合格的歌曲翻译家又非常紧缺而后继乏人等等,导致歌曲翻译在新世纪里难以再现辉煌(薛范:2002,217-218)。而且,在歌曲翻译领域,理论研究非常少,这又使得它缺少了理论上的支持,在一定程度上限制了其发展的空间。?二孀湃?球化的趋势和电影的商业化操作,越来越多的国外大制作电影为了赢得更多的利润、更高的票房以及更大的市场,努力拉近与海外观众的

4、距离,纷纷采用目的语为各国观众配音。更有些电影是全球同步上映,更是需要许多译者参与到工作屮来。而许多电影屮又有着深受观众喜爱的歌唱片段,这无疑要求译者相应地把它翻译到目的语中來。片商和电影公司都知道屮国是个潜力巨大的市场,往往精心打造其中文版本。比如,张国立、徐帆为《海底总动员》(??FindingNemo??)配音,其中徐帆配的多莉乂是唱乂是叫的,让观众印象非常深刻;2006年9月29日全球同步上映的《丛林大反攻》(??0penseason??),英中那段摇篮曲也翻译成了中文版本;2006年11月上映的《赛场大反攻》(??RacingStripes??),其中的歌唱部分也是由内地组合

5、羽泉配的。由此可见电影歌词的汉译还是具有相当的牛存空间。?廿?、从电影《花木兰》中电影歌词的汉译看其特点和方法《花木兰》(1998)是美国迪士尼公司第一次以中国民间传说故事为主题的动画片,其中加入了好莱坞的诸多元素,比如五彩缤纷的歌唱段落、有趣生动的角色塑造以及幽默诙谐的对白等等。其英文原版是由BarryCook和TonyBancroft导演的,其中的电影歌曲由DavidZippel作词,MatthewWilder作曲。其中角色花木兰是由温明娜(Ming-NaWen)配音(LeaSalonga演唱),木须由EddieMurphy配音,李翔由B.D.Wong配音(DonnyOsmond演

6、唱)。而中文版木则由张云明任译制导演,翻译工作是由迪斯尼国际译制公司中国公司完成的,在此文中我们将英看作一个翻译整体。担纲配音的明星分别是许晴(花木兰)、陈佩斯(木须)、成龙(李翔)等。《花木兰》也是一部咅斥剧,其中共有5首歌曲,??HonortoUsAll(《给我们大家带来荣耀》),Reflection(《倒影》或《镜中我》),1'11MakeaManOutofYou(《男子汉》),AGirlWorthFightingFor(《一个值得为她而战的姑娘》),和TruetoYourHeart(Single)??(《依随我心》)。前面四首都是嵌于故事情节之中,并冇对应的中文版本,而第五首是

7、片尾曲,没冇中文版本。因此我们只讨论前面的四首。?廿缠案桂?翻译不同于一般的歌词大意翻译,也不同于字幕翻译,因为译者要充分考虑到音乐的限制,考虑到影片的后期制作,如配音和对口型的问题。要方便配音演员进行演唱发挥,也要使观众乐于接受。配音人员的发音要同字幕上角色的口型尽量配合,如果译者翻译时欠缺这方面的意识,将直接影响到观众的接受程度和欣赏效果,进而影响到幣部影片的发行和上座率。同时电影歌曲翻译也要对电影情节的衔接、铺垫和暗示起过渡作用,对角色内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。