浅谈中国菜名翻译

浅谈中国菜名翻译

ID:46758019

大小:65.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

浅谈中国菜名翻译_第1页
浅谈中国菜名翻译_第2页
浅谈中国菜名翻译_第3页
浅谈中国菜名翻译_第4页
资源描述:

《浅谈中国菜名翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈中国菜名翻译摘要:我国饮食文化源远流长,屮国菜肴用料和烹调方式的多样性以及中文的意象性都增加了中国菜名在翻译时的复杂性。如果翻译不当,会给外国消费群体造成理解上的困惑。文章主要介绍了中国菜希翻译的原则以及刀工、烹调方法和调味品的译法,最后探讨了中国菜肴的翻译方法及文化内涵。关键词:中国菜名饮食文化翻译原则译法文化内涵中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1003-9082(2014)05-0149-01随着我国旅游事业的蓬勃发展,大批海外游客在饱览我国秀丽风光的同时也对我国的美味菜肴产牛了越来越浓厚的兴趣。中国

2、菜流派纷呈,原料丰富。中国的菜名,既有实用性乂有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出中国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。下面主要介绍两点:一是刀工、烹调方法以及调味品的译法,二是菜名的翻译方法和文化内涵。一、丿J工、烹调方法以及调味品的译法1•刀工的译法用刀的方法和技巧主要有:切,削cutting,切片slicing,切丝shredding,切碎mincing,切丁dicing,切柳filleting,切菱形diamon

3、dcutting,去骨boning,去皮skinning/peeling,刮鳞scaling,剁末mashing,亥【J、雕carving等。经过加工后的原料具有丁、条、丝、片X块等几何形状,如肉丝porkshred,鸡块chickencubes,鱼片slicedfish/fishsiices等。其他的加工方法还有酿stuffing,腌picking/salting,浸、marinating,去壳shelling,刨丝grating,打荧dressing等。2.烹调方法的译法一般汉语菜名屮包含煮、炒、炸等词较多,因此适

4、当掌握这些词的翻译,可以说,翻译菜名即成功了一半。中国的烹调方法不下五十种,下面是一些常见方法的翻译:煮toboil,煲、炖tostew,绘tobraise,烧drybraised,煎fry,炒tostir-fry,爆toquickfry,炸tofry/todeepfry,扒fryingandsimmering,煽tosautee,煨tosimmer,熏tosmoke,烤toroast/barbecue,烘tobake,蒸tosteam,白灼toscald,涮toinstantboilo如火爆腰花sauteedpigk

5、idney,软炸里脊soft-friedporkfillet,白灼大虾scaldedprawns,清蒸餉鱼steamedperch,涮羊肉instantboiledmutton等。3.调味品的译法调味詁是屮国烹饪的重要组成部分。调味晶的主要作用在于赋予菜肴更好的色、香、味,以味为核心是中国烹饪的显著特征之一。中国菜制作的关键就在调味,因此有必要了解调味品的词汇的翻译。tablesalt食盐,sugar白糖,cheese奶酪,vinegar醋,butter黄油,pepper胡椒,soysauce酱油,cream奶油,cu

6、rry咖嘔,mustard芥茉,tomatosauce番茄酱,honey蜂蜜,gravy肉汁,jam果酱,cubesugar方糖,ginger姜,garlic大蒜,shallot大葱,mayonnaise蛋黄酱,sweetsoybeanpaste甜面酱,oysteroil虫毛油,BBQsauce叉烧酱。如蒜头烧黄鳍stewedrivereelwithgarlic,红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce,鱼香肉丝friedshreddedporkwithsweetandsoursauce,糖醋松子桂鱼

7、friedmandarinfishandpinenutswithsweetandvinegar,咖喔牛肉friedbeefwithcurry,蛭油鱼唇braisedfishwithoysteroil等。二、菜名的翻译方法和文化内涵中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等。1・直译法由于汉语和英语的差异很大,把屮餐菜名翻译成英文时大部分情况下应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹调方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。如蒜茸

8、蒸龙虾steamedlobsterwithgarlic,杏仁鸡丁chickencubeswithalmond,牛肉豆腐beefwithbeancurd,西红柿炒蛋scrambledeggwithtomato,白灵菇扣鸭掌mushroomwithduckwebs等。2.直译+音译法在翻译一些有地方特色的名菜时可采用:音译地名或人名+

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。