科技英语翻译技法_11918537

科技英语翻译技法_11918537

ID:46784233

大小:4.98 MB

页数:247页

时间:2019-11-27

科技英语翻译技法_11918537_第1页
科技英语翻译技法_11918537_第2页
科技英语翻译技法_11918537_第3页
科技英语翻译技法_11918537_第4页
科技英语翻译技法_11918537_第5页
资源描述:

《科技英语翻译技法_11918537》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、[GeneralInformation]书名=科技英语翻译技法作者=夏喜玲著页数=226SS号=11918537出版日期=2007.9前言目录第一章 翻译与科技英语翻译概述一、翻译概述二、科技英语翻译概述(一)科技英语文体的特点(二)科技英语翻译的标准(三)科技翻译的实践过程(四)科技翻译工作者的基本素质第二章 翻译的一般方法一、直译二、意译三、值得注意的两个问题(一)翻译中的形式主义(二)翻译中的自由主义第三章 词义的选择和词义的引申一、词义的选择二、词义的引申三、词义选择及词义引申的具体方法(一)注意一般词义在技术问题中的含义(二)注意一个词在不同语言环境中的词义

2、(三)注意英汉搭配习惯(四)注意在逻辑关系中选择词义(五)注意词语的发展词义四、词义选择及词义引申的几种翻译方法(一)基于原义适当引申(二)无法表达则力求传神(三)具体与概括(四)增补词义(五)删减词义(六)词性转换(七)讲求修辞第四章 词类转换译法一、转译为动词(一)名词转译为动词(二)形容词转译为动词(三)副词转译为动词(四)介词转译为动词二、转译为名词(一)动词转译为名词(二)代词转译为名词(三)形容词转译为名词(四)副词转译为名词三、转译为形容词(一)名词转译为形容词(二)副词转译为形容词(三)动词转译为形容词四、转译为副词(一)形容词转译为副词(二)动词转译

3、为副词(三)名词转译为副词第五章 成分转换译法一、主语的转换(一)转换为谓语(二)转换为宾语(三)转换为定语(四)转换为状语二、谓语的转换三、宾语的转换(一)转换为主语(二)转换为谓语四、定语的转换(一)转换为主语(二)转换为谓语(三)转换为状语五、状语的转换(一)转换为主语(二)转换为定语(三)转换为补语第六章 词量增减译法一、词的增加(一)抽象名词的翻译(二)名词复数形式的翻译(三)分词短语或独立结构的翻译(四)不定式及不定式短语作目的或结果状语时的翻译(五)动词不定式的被动语态作定语时的翻译(六)被动句中的谓语由“知道”、“发现”、“考虑”等意义的动词表示时的翻

4、译(七)由几个成分并列组成的句子的翻译(八)动词时态的翻译(九)倒装语序表示虚拟条件状语从句时的翻译(十)不用连词而以不变化的“be”开头的让步状语从句的翻译(十一)无连词的并列句的翻译(十二)祈使语气的翻译二、词的减少(一)连词的减少(二)代词的减少(三)动词的减少(四)介词的减少(五)冠词的减少(六)引导词的省略(七)同义词或近义词的减少三、词的重复(一)并列句及复合句的重复翻译(二)某些共有成分的重复翻译第七章 数词的译法一、确定数量二、不定数量(一)在hundred,thousand,million,lot,score,decade等词后面加复数后缀-s的词组

5、的翻译(二)数字前加about,some,nearly,approximately,moreorless,orso等的翻译(三)数字前加morethan,over,above,upto等的翻译(四)数字前加lessthan,under,below等的翻译(五)from⋯to⋯,⋯to⋯等结构的翻译三、倍数的增减(一)倍数的增加(二)倍数的减少四、数字、百分数、分数等增减(一)表示增减的动词+to+百分数/百分数+(of)+名词或代词(二)as+形容词+as+数字(三)其他句型的翻译第八章 否定结构的译法一、部分否定(一)含有both的否定译法(二)含有all,ever

6、y等的否定译法二、全部否定(一)全部否定的翻译(二)no和not的翻译三、否定转移(一)否定词位于主语之前(二)否定词位于动词宾语之前(三)否定词位于介词宾语之前(四)否定词位于谓语之前而句中有状语(五)某些动词的否定式带有宾语从句(六)否定句带有状语从句四、双重否定第九章 被动语态的译法一、英语的被动语态结构译成汉语的主动语态结构(一)原文主语仍译作主语(二)原文主语译作宾语(三)译为无主句(四)it作形式主语的被动句的译法(五)倒装被动句的译法二、英语的被动语态结构译成汉语的被动语态结构(一)译成“被”字(二)增译“受”(三)增译“由”(四)增译“用”(五)增译“

7、靠”,“通过”,“以”(六)增译“加以”,“予以”,“得到”(七)增译“(为)⋯⋯所”,“之所以”(八)译为“把”字句(九)由as引出主语补足语的被动语态第十章 分译法一、分译简单句(一)主语的分译(二)谓语的分译(三)定语的分译(四)状语的分译(五)宾语的分译二、分译复合长句(一)顺译法(二)倒译法(三)变序译(四)加括号分译法第十一章 合译法一、合译简单句(一)句间有补述关系(二)句间有并列关系(三)句间有因果关系(四)句间有转折、条件等关系(五)几句为同一主语二、合译复合句(一)含有宾语从句的复合句(二)含有定语从句的复合句(三)含有状语从句的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。