语际翻译宏观功能摭谈

语际翻译宏观功能摭谈

ID:46819494

大小:62.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-28

语际翻译宏观功能摭谈_第1页
语际翻译宏观功能摭谈_第2页
语际翻译宏观功能摭谈_第3页
语际翻译宏观功能摭谈_第4页
语际翻译宏观功能摭谈_第5页
资源描述:

《语际翻译宏观功能摭谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语际翻译宏观功能摭谈语际翻译宏观功能摭谈在人类语言统一之前,语际翻译在人类社会发展史上曾经起过,并且还将起到举足轻重的作用。本文拟将翻译的功能分为社会功能(狭义)、语言学功能、文艺及美学功能、元翻译功能等几个部分分别加以阐述。一、社会功能翻泽的社会功能指翻译对丁社会的作用,是翻译的主要功能,因为翻译的目标就是实践于社会、服务于社会。翻译的社会功能还可以进一步划分为交际功能、传播功能及教育功能。1•交际功能。语言的主要功能之一就是交际,翻译的功能必须服从语言的这一功能,因为翻译的操作对象是语言。交际的过程可以划分为信息的加工、

2、传递、接受、理解等几个阶段,而翻译过程就是对已有信息的接受、解码、储存、再编码、发送的过程并且得到最终的结果一一译文或口头翻译成品。交际除了信息的传递之外,还具有人的互动功能。Austin和Searle认为,如果不具备适切条件,言语行为(speechact)便无法成功履行。而在跨语言交际活动中,这种适切条件一般是翻译人员的翻译活动,如果或缺,则语际言语行为无法履行。例如,德籍足球教练Schlappner来华执教就必须有译员的介入。如果条件不适切,就可能导致错误的言语互动行为;譬如,二战中日本人对盟国耍求其投降的答复是“默杀”

3、,被译员译成“无视、不理、反对”((新明解国语辞典)、(新日汉词典)释义与此相同),导致两枚原子弹在日本本土爆炸;另一失败的翻译互动事例是二战时的中国地名“天甲”和“天寨”的音译混淆,从而导致了本欲轰炸日本军营地的美军错炸了国民党部队的一个指挥部这一著名的“友击”事件。2•传播功能。翻译的信息传递也是传播系统的一个分类。传播学是信息科学的一个分支,主要研究的是社会信息。社会信息的基本形态是语言。翻译的传播功能播散着政治信念、科学文化、法律法典、宗教信仰、价值观念等,促进世界的相互了解,并且使它们国际化、全球化。如中国对《伯尔

4、尼公约》的了解和认同都发端于译木。对口然科学的了解也要借助于翻译,如徐光启译的《儿何学原理》使儿何学首次踏入国门;如果离开了晚清严复的翻译,我们对西方资产阶级政治学和社会学的认识至少要晚许多年;《圣经》、《古兰经》、“佛典”的翻译既传播了宗教,乂传播了文化;7、8世纪托莱多的“翻译院”首开阿拉伯文艺作品与西方文艺作品互译之先河,使东西方文化得以水乳交融,相得益彰。3.教育功能。翻译的教育功能指翻译对人民群众的思想熏陶和塑造的功能。如成仿吾等首先翻译的《共产党宣言》,使共产主义信仰得以首先进入我国并流传开来,教育人民,启迪人生

5、,促进中国共产主义领导小组直至共产党的诞生;其后的马恩列斯著作翻译从未停止,解放后还建立了专门的翻译局。受中国共产党的委托,梅益通过英语译木转译了俄国名著《钢铁是怎样炼成的》,使广大青年懂得了人生的真正价值所在。当然,教育功能的反面,可能是毒化社会空气,腐蚀人的灵魂,这就要求译者以高度的政治觉悟和责任感來选材,提高读者的鉴赏能力和水平。4•保存文献的功能。翻译是用另一种语言保存文献,有的吋候还能填补世界文献失毁所造成的空白。例如古印度佛学到了12世纪因官方的扼杀而失传,梵文佛经散轶,而大量的佛经却得以以汉、藏语言译木的形式保

6、留下來。二、语言学功能翻译的语言学功能是指翻译对语言和语言学的促进作用,如以翻译为目的为某些语言建立书写系统,扩大方言影响直至统一语言,促使语言发展等。八百年前教会为将《圣经》译成徳语,创立了最早的徳语文字。15世纪路徳所译的“第一部民众的《圣经》起了统一徳国语言的巨大作用,为现代德语的形成和发展打下了基础”,因为这部圣经创造了民众所接受的文学语言形式,所以可以说翻译对德语的统和发展起了不可估量的作用。英语在语音、语法和词汇方面都向外语吸收了大量有用的东西,如语音上的借用有鼻化元音等,英语词汇许多是外来语词,有的吋候会有盎格

7、鲁一撒克逊词、法语词和拉丁词共存,有吋是多语源语素构词;英语语法原本有意合特征(paratactic),它向法语、拉丁语、希腊语等借用语法形成,乂向形合(hypotacitc)方向发展。所有这些,都是通过翻译这个中介來完成的。汉语因为翻译的缘故,也在语音、词汇、语法三个方面受到了外语的影响。由于翻译的移植,CAD、D0S、“斯考琪”、“曲奇”、MBA、IC卡等必须按外国人的发咅方法或书写系统来读写;近代科学家的翻译带来了更多的科学术语,如徐光启所译的“点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、锐角、钝角、三角形、四边形”等沿用至

8、今,远播日韩,穆民阁所译的“对数、乘方、开方、立方”也沿用至今,李善译的“代数”也有永久的生命力。佛经等的翻译使汉涪语法有欧化的趋势;“着、了、过”演变为虚词中的时态助词;“是”字变成了系动词;“被、将、把”演化成为了介词;前置定语从句的产生;条件、让步状语从句的后置都是语法借入。所以著名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。