翻译讲解和上海历年翻译真命题

翻译讲解和上海历年翻译真命题

ID:47067196

大小:80.00 KB

页数:9页

时间:2019-07-13

翻译讲解和上海历年翻译真命题_第1页
翻译讲解和上海历年翻译真命题_第2页
翻译讲解和上海历年翻译真命题_第3页
翻译讲解和上海历年翻译真命题_第4页
翻译讲解和上海历年翻译真命题_第5页
资源描述:

《翻译讲解和上海历年翻译真命题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译评分标准:1.第1题3分,第2—4题,每题4分;第5题5分。2.在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分。3.语法错误每处扣1分。每句同类语法错误不重复扣分。4.译文没有用所给单词,扣1分。高考英语翻译技巧“四步法”翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。下面我们以2006年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分

2、满意。(satisfaction)”(下文以“06例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。  第一步:一读中文,理清结构,搭好总体框架  中文必须仔细读,尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。高考翻译中的长句子都是纸老虎,大家只要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等

3、)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(everytime)来充当连词。在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用“notonly……butalso……”的结构,也可以简化为一个连词“and”。  第二步:结合中文,决定关键词的位置和用法  重视所给关键词,对其所考查的各类词的用法或特殊句型,如倒装句、It句型和Therebe句型等

4、,可以先有一个大致的预测。在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的tomysurprise/excitement,所给关键词可应用为tomyfullsatisfaction.  第三步:二读中文,确定动词时态及语态  除了所给关键词外,句中的动词也应关注。如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。对于作谓语的动词,时态往往是

5、最容易忽视的。因此,第三步是明确动词的时态及其用法。同时,也建议学生们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。  此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移进行翻译。06例句中,我们首先根据中文知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助”turntosb.f

6、orhelp或asksb.forhelp,将求“助”转换为求“建议”,译为turntoherforadvice或askherforadvice。至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人”,即bereadytohelp。  第四步:整句翻译,对照中文,防止遗漏翻译讲究的是“信、达、雅”,学生们首先要做到的是“信”,忠于原文。然而,学生在翻译时往往会出现“偷工减料”的现象,所以,第四步就是在翻译时,对照中文,切勿遗漏信息,遗漏标点。这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文

7、意思,看有没有遗漏重要信息。06例句最终可以翻译为:EverytimeIaskherforadvice,sheisalwaysreadytohelpandexplainstomyfullsatisfaction.学生们要注意“总是”、“十分”这类词不要遗漏。如何备考一、对于基本词汇和词组的掌握一定要扎实。       高考翻译考查的其实主要还是基本的词汇和词组的应用,凡是在翻译方面失分多的考生往往都是因为基本的词汇、词组掌握不牢,或者语法功底不够扎实。有些同学可能在背词汇和词组方面也花了很多功夫,

8、但是在翻译或者写作的时候却依然不会用一些词组或者词汇以及句型等。这可能就跟英语学习的方法有关系了。学生可以通过背例文、例句以及自己仿写的方式来积累词汇、词组、句式等。这不但对于高考写作和翻译至关重要,对于搞定词汇语法题目、阅读等也很有意义。很多同学对于部分倒装的句子的语序掌握不牢固,例如2006年中一个容易失分的翻译,即“这小孩子太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱(So)”(Sonaughtyisthechildthatheoftenupsetshisparentswhoa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。