高级口译英译汉翻译技巧集锦

高级口译英译汉翻译技巧集锦

ID:47207328

大小:37.50 KB

页数:10页

时间:2019-08-25

高级口译英译汉翻译技巧集锦_第1页
高级口译英译汉翻译技巧集锦_第2页
高级口译英译汉翻译技巧集锦_第3页
高级口译英译汉翻译技巧集锦_第4页
高级口译英译汉翻译技巧集锦_第5页
资源描述:

《高级口译英译汉翻译技巧集锦》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2011翻译资格考试高级口译:英译汉翻译技巧集锦一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物

2、理。(动词)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬

3、套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitro

4、undtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。Thelackofa

5、nyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)3、转译

6、成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。Whenhecatchesaglimpseo

7、fapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)二、增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。