《英汉法律翻译教程》

《英汉法律翻译教程》

ID:47434556

大小:286.01 KB

页数:78页

时间:2020-01-11

《英汉法律翻译教程》_第1页
《英汉法律翻译教程》_第2页
《英汉法律翻译教程》_第3页
《英汉法律翻译教程》_第4页
《英汉法律翻译教程》_第5页
《英汉法律翻译教程》_第6页
《英汉法律翻译教程》_第7页
《英汉法律翻译教程》_第8页
《英汉法律翻译教程》_第9页
《英汉法律翻译教程》_第10页
资源描述:

《《英汉法律翻译教程》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉法律翻译教程ACourseinTranslationofLegalDocuments780导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“

2、神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduouslystilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的

3、,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe,deem,operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。宣誓书(affividat)的正式用语有beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anota

4、rypublic。而判决书则用Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。2)使用具有不同意义的常用词78英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、i

5、nstrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here,there和where与介词合成的词:-he

6、reafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such。4)使用外来词语传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文

7、。在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:adhoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外)、mutatismutandis(在细节上作适当修正后)、partpassu(按相同比例)、pe

8、rse(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)等。5)使用法律术语和行话、套话各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术语和行话对不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。