『英语杂谈』[翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份

『英语杂谈』[翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份

ID:47838805

大小:84.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-22

『英语杂谈』[翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份_第1页
『英语杂谈』[翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份_第2页
『英语杂谈』[翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份_第3页
『英语杂谈』[翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份_第4页
『英语杂谈』[翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份_第5页
资源描述:

《『英语杂谈』[翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、随着我国改革开放的不断深入,祖国各地各类公司如雨后春笋般地开办起來。令人遗憾的是,目前有关“公司"、“有限责任公司”、“股份有限公司''的英译很混乱,现归纳如下:1“公司”的英译无章可循吴景荣主编《汉英词典》,商务印书馆,1979年,对“公司”的英译为“company"和"corporation''p.396□戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育出版社,1991年,对“公司"的英译为“company”和“corporatiorTp.322。单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,1993年8月第1版,P.26

2、3,对“公司”的英译1company,2corporation,3Corp.4Co.5firm,因此,company和coipomtion成为我国翻译"公司”的首选之词。但对二者的収舍,存在极大的分歧,无章可循。例如:中国振华电子工业公司ChinaZhenHuaElectronicIndustrialCorporation山东淄博电子工业公司ZiboElectronicsCompany海南行政区电子工业公司HainanElectronicsIndustryCorp.绍兴电子工业公司ZhenjiangShaoxingElectronicCompa

3、ny依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporationX于company。但这乂不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company的情况,如ShellOilcompany,USA—JAPANELECTRONICSCO.o所以大与小是相对的。也有人就公司的范围而言,认为company在语域方而的适用范I刑宽于corporation□诸如联合开发公司(UnitedDevelopmentCompany),器材公司(MaterialCompany),商贸公司(TradingCompany),实业公H](IndustryCompan

4、y),石汕公司(OilCompany),信托公司(TrustCompany),保险公司[InsuranceCompany(Corporation)],航运公司(ShippingCompany),出版公司(PublishingCompany),化妆品公司[CosmeticsCorporation(Company)],集团公司(GroupCompany),大多数使用company一词,但二者之间也没有什么严格的界限。还有人认为按英美等国的法律,corporation-定是具有独立法人资格的大公司,在美国英语中corporation指股份有限公司,如

5、UnicornMicroelectronicsCorp.,但在美国具有法人资格的人公司也不乏采川companyc如:EngineeredComponentsCo.,与GulfEnergyandMineralsCompanyo还有人认为从语体介度来看,company通俗而corporation®为止式,但这也是相对l"j言的。另外,在英美的一些公司名称中,也有以老板的名7命名,1佃不用company和corporation的情况。如Harris(哈里斯公wI)Dickerson(狄格森公司)。因此我们说,有规则,就有例外。以上诸方面的探讨对“公司

6、"英译的规范是具有重人意义的。2“总公司”、“分公司”、“子公司”的英译为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个''总"字。在我国大致可归纳为如下儿种情况:1.把公司译为“corporation”,省译“总”字。如:中国航空工业总公司—ChinaAviationIndustryCorporation,中国石油化工总公司—ChinaPetrochemicalCorporation02.在“Company”和"corporation”之

7、jij加上“General"—词,general与company或corpora

8、tion紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被人家接受,但在英美国家的公司名称屮实际使JUgeneral-词的并不多见。如:中国航空工业总公司一ChinaSpaceIndustrygeneralCompany,北京建筑材料集团公司一BeijingConstnjctionMaterialGroupgeneralCorp.,哈里斯总公司(美)HarrisCorp,。3.译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部立属的一些企业,此译法值

9、得一提。“national”一词常置于ChinaZ后,但有时也有例外,置于“corpora"on"—词之,前。如:中国技术进口总公司一ChinaNat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。