浅谈歇后语的翻译

浅谈歇后语的翻译

ID:47898245

大小:33.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-21

浅谈歇后语的翻译_第1页
浅谈歇后语的翻译_第2页
浅谈歇后语的翻译_第3页
浅谈歇后语的翻译_第4页
浅谈歇后语的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈歇后语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈歇后语的翻译歇后语名称的翻译目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)>中国功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆-翻译为Chinesefolkwi

2、secrackso比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:瞎子点灯--白费蜡。Itisasuselessasablindmanlightingacandie.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.肉包子打狗一一有去无回。Chasingadogbythrowingmeatdumpli

3、ngsatit-gone,nevertoreturn.竹篮打水场空。Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing)・八仙过海--各显其能。(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess・(Eachofthemshowstheirtrueworth・)隔着门缝看人一把人瞧扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat・兔了尾巴长不了。Thetailofara

4、bbit-cannotbelong;won,tlastlong.谐音或双关式歇后语的翻译方法解释法:解释法是一种行z有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原來的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。解释性替代解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法來进行翻译,例如:挥金女口土spendmoneylikewater解释性增补解释性增补是指当源语中词语的

5、内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出來,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。利用汉语的谐音牛角抹油乂尖(奸)乂滑(猾)Spreadingo订onanoxhorntomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous・李双双见到丈夫——有喜旺(希望)LiShuangshuangseesherhusbandshehasXiwangnow;likeLiShua

6、ngshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow.利用双关语义井底雕花深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawellcarvingdeeplyorgettotheessenceofsomething・擀面杖吹火窍不通Arollingpinusedasabellows一nogoodatall.王小二过年年不如一年WangXiao'erspendingtheNewYearoneyeariswo

7、rsethananother;likeWangXiao'er,slife,oneyearisworsetha.nanother・E机上跳伞落千丈Baleoutfromaflyingplanedropdownathousandzhangorsuffera.drasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically.利用典故英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(

8、唯一致命弱点)、meetone,sWaterloo(一败涂地)、Penelope

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。