公共场所英文译写规范 第1部分:通则.pdf

公共场所英文译写规范 第1部分:通则.pdf

ID:47996687

大小:344.58 KB

页数:20页

时间:2020-01-11

公共场所英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第1页
公共场所英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第2页
公共场所英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第3页
公共场所英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第4页
公共场所英文译写规范 第1部分:通则.pdf_第5页
资源描述:

《公共场所英文译写规范 第1部分:通则.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ICS01.040.03A14备案号:DB33浙江省地方标准DB33/T755.1—2009公共场所英文译写规范第1部分:通则GuidelinesforEnglishTranslationinPublicPlacesPart1:GeneralRules2009-08-24发布2009-10-01实施浙江省质量技术监督局发布DB33/T755.1—2009前言为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。本部分为DB33/T755的第1部分。本部分附录A为资料性附录。本部分由

2、浙江省语言文字工作委员会、上海市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会提出并归口。本部分起草单位:浙江省语言文字工作委员会办公室、上海市语言文字工作委员会办公室、江苏省语言文字工作委员会办公室、浙江大学、浙江工业大学、浙江教育学院。本部分主要起草人:陈刚、洪岗、寮菲、庞继贤。本部分于2009年8月首次发布。IDB33/T755.1—2009公共场所英文译写规范第1部分:通则1范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分

3、的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T10001标志用公共信息图形符号GB17733地名标志3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1设施及功能信息Informationoffacilitiesandfunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。3.2警示和提示信息Informationforwarningsa

4、ndremindings为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。4译写原则4.1合法性原则4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。4.1.2地名标志应符合GB17733的规定。4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。4.2规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。4.3准确性原则4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。4.3.2英语中有多个对

5、应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。4.4通俗性原则1DB33/T755.1—2009公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。4.5文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。5翻译方法和要求5.1设施及功能信息5.1.1以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通

6、道LuggageCheck,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。5.1.2应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱FirstAidKit。5.1.3安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮PressforHelp。5.1.4设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机ATM。5.1.5标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台Platform2;3号登机口Gate3。5.1.6通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录A。5.2警示和提示信息5.2.1以译出警示、提示的指令内容为主

7、,如:旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。5.2.2应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内NoAdmittancetoTouristVehicles,不宜简单译作NoAdmittance。5.2.3应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候PleaseWaitBehindtheYellowLine,“安全线”译作theYellowLine。5.2.4应注意语气得当,如:“请勿……”一般用PleaseDoNot…;也可使用Thank

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。