杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt

杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt

ID:48054492

大小:5.84 MB

页数:27页

时间:2020-01-12

杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第1页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第2页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第3页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第4页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第5页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第6页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第7页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第8页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第9页
杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt_第10页
资源描述:

《杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、杨宪益戴乃迭组员:闫茜石玉紫熊琦李勉生平杨宪益In1915BorninTianjinIn1936SenttoOxfordtostudyclassicsIn1940ReturnedtoChina,andbegantheirdecadeslongcooperationofintroducingChineseclassicstotheEnglish-speakingworldIn1941MarriedGladysTaylor(戴乃迭)In1952WorkingforForeignLanguagesPress,ago

2、vernmentfundedpublisherThecoupleproducedaremarkablenumberoftranslation.《红楼梦》ADreamoftheRedMansions《老残游记》Mr.Decadent:NotesTakeninanOuting《离骚》LiSao《儒林外史》TheScholars《鲁迅选集》SelectedStoriesofLuXun《奥德修纪》Odyssey《卖茶女》Pygmalion著名译作《儒林外史》《红楼梦》《呐喊》译论翻译理论◎Faithfulnessan

3、dfluency忠实和通顺◎Integrationofliteraltranslationandfreetranslationwithemphasizingthepreviousone.直译与意译相结合,直译为主,意译为辅。◎Integrationofdomesticationandforeignizationwithemphasizingthelaterone.异化与归化相结合,异化为主,归化为辅。红楼梦杨氏夫妇Hawkes书名翻译ADreamofRedMansionTheDreamoftheStone◎“

4、红楼”富贵人家的闺房,“富贵华美的建筑”,“显赫的贵族世家”◎“梦”源于佛经用语,意为世事无常,如同梦幻泡影,转瞬即逝Red◎“Red”在英语文化中常与流血联系到一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、不详之兆等。RedFlag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻为“令人恼怒的事”。RedAlert(空袭紧急警报)RedLight(危险信号)“Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏的”◎“红”在汉语里是褒义色彩最强的颜色词。红色象征红火、太阳、喜庆。如,传统婚礼,春节对联、红包。红色还象征事业发达、兴旺、成功。“

5、红榜”“开门红”还可以用红色表达娇羞女儿态。“红妆”“红颜”红楼梦杨氏夫妇Hawkes书名翻译ADreamofRedMansionTheDreamoftheStone◎异化策略保留了中文的原文意象◎但由于英汉文化差异,“红楼”这一社会隐喻对于西方读者无法完全实现移植。◎考虑到英语文化中红色的贬义联想,以及英语读者的接受性,避开了对“红楼”隐喻的阐释和翻译。红楼梦杨氏夫妇Hawkes“怡红院”HappyRedCourtTheHouseofGreenDelights“怡红公子”HappyRedPrinceGree

6、nBoy◎异化策略尽量忠实于原文的文化意象,尽可能多地保留中国文化的独有风味。◎“红”→“绿”在西方文化中,红色象征着危险和死亡,而绿色则表示健康、快乐之意。◎这可能会破坏原作者对“红”的隐喻。直译在翻译经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。例1“这个正好,就叫他是巧哥儿。这叫作‘以毒攻毒,以火攻火’的法子。”(《红楼梦》第三十五回)译文:“Why,that’sgood!CallherChia-Kouthen.Thisiswhatisknownas‘f

7、ightprisonwithprisonandfirewithfire’.”“以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒药来治疗毒疮等疾病,比喻利用恶人来制恶人或利用不良实物本身的矛盾来反对不良事物。在此杨氏夫妇采用直译法,译文简练、清楚,与语篇较贴切。例2林黛玉笑道:“你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行么?”(《红楼梦》第二十三回)译文:Youboastthatyoucanmemorizeapassagewithonereading.Whycan’tIlearntenlinesataglance?“一目十行”比喻看

8、书速度很快,这里“learntenlinesataglance”采用直译法,保留了原作的形象。例3平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉。”(《红楼梦》第十一回)译文:“Atoad(癞蛤蟆)hankering(渴望)foratasteofswan(天鹅).”ScoffedPing-er.“癞蛤蟆想吃天鹅肉”比喻痴心妄想,这里直译。例4贾母听了,如火上浇油一般。译文:Thisaddedfueltothefire

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。