统考英语大纲ppt课件.ppt

统考英语大纲ppt课件.ppt

ID:48062781

大小:459.00 KB

页数:30页

时间:2019-05-06

统考英语大纲ppt课件.ppt_第1页
统考英语大纲ppt课件.ppt_第2页
统考英语大纲ppt课件.ppt_第3页
统考英语大纲ppt课件.ppt_第4页
统考英语大纲ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《统考英语大纲ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考纲要求能将4个难度适中的英文句子翻译成中文,考生应能对英语原文有准确的理解,做到译文通顺、达意。英译汉考查的是单句翻译,句式结构并不太复杂。要求考生必须在彻底理解原文的基础上,会使用常用的翻译技巧,用通顺的中文把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。考点分析大学英语网考英译汉的句子内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育、科普知识以及英语的谚语、习语。考查的翻译技巧包括增词法、减词法、倒装句的翻译、被动语态的翻译、固定结构的翻译、英语谚语、习语的翻译、结构调整以及主从复合句的处理等。考点

2、分析(一)增词法1.Eachtimehistoryrepeatsitself,thepricegoesup.(T5No.32)2.Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.(T5No.33)(二)减词法1.Billhithiscarintoawalllastnight.(T1No.31)2.Thoughitwaslate,theykeptonworking.(T1No.33)(三)倒装句Innoothercountryintheworldcanyoufindsuchplantsasthisone.(T6No.31)考点分析(四)

3、被动语态1.Alotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused.(T3No.31)2.InForeignLanguagesDepartment,acheckingmachineisusedtocorrectthestudents’testpapers.(T3No.32)3.Thestudentsareencouragedbytheirteachertodomorelistening,readingandwriting.(T3No.33)考点分析(五)固定结构1.Thereisalargea

4、mountofenergywastedduetofriction.(T4No.31)(therebe结构表示存在)2.Themorepassionswehave,themorehappinesswearelikelytoexperience.(T5No.31)(themore…themore...句型表示越…….越……)3.Wouldyoupleasehelpmewiththisheavybox?(T7No.32)(Wouldyouplease…表示请求的客气表述helpsb.withsth.帮助某人做某事)考点分析(六)英语谚语、习语的翻译1.Allthatg

5、littersisnotgold.(T6No.33)2.Asisknowntoall,Chinaisadevelopingcountry.(T9No.32)(七)结构调整1.Billhithiscarintoawalllastnight.(T7No.31)(时间状语置于句尾)2.Tom’sfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity.(T1No.31)(状语从句置于主句之后)3.Applesherelikewaterandsunshine.(T2No.31)(单个词作定语后置)4.A

6、lotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused.(T3No.31)(词组作定语后置)考点分析(八)主从复合句1.Tom’sfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity.(T1No.31)2.Pleasegivethisbooktowhoevercomesfirst.(T1No.32)3.Thoughitwaslate,theykeptonworking.(T1No.32)解题思路——翻译的标准英译汉是创造性地

7、运用汉语(Targetlanguage)将英语(Sourcelanguage)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的。解题思路——翻译的标准翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻

8、辑的现象。解题思路——翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。