欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48285143
大小:80.81 KB
页数:5页
时间:2019-11-20
《日语专业翻译员工作技巧全攻略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、日语专业翻译员工作技巧全攻略 (1)仕事で訳すとはどういうことか (1)什么叫“翻译工作” 仕事で訳すとは、「商品として訳す」ということお客様のために訳すこと自分の満足のためではない 訳語、文体、納期など、お客様の要望に応えるのは当然のことお客様の期待を(どこか1カ所でもいいので)上回るのがプロ 翻訳者が英語ができるのは当たり前その技術を買ってくれるお客様にむしろ感謝すること間違っても「私は英語が出来ますから」とすましていてはならない 訳文には極力、自分の個性を加えない翻訳とは自己消去である常に全力で訳すことベテランも常に
2、全力を出しているが、そう見えないだけ 作为工作去翻译就是指“将内容作为商品去翻译”为了客人而翻译并非是为了自我满足 在译词、文体、交稿期等方面满足客户的要求是理所当然的专业译者能做到超过客人的期望值(怕是一个地方也好) 译者会英语是理所当然的(本文对象为英日译者)甚至要感谢购买这项技能的客人就算犯了错误也不要用一句“我会英语的”来搪塞过去 对译文要做到尽心尽力不要掺杂自己的个性翻译是一个自我隐藏的工作要保持全力以赴的状态就连高手亦是如此只是你看不出而已 (2)良い道具をそろえること (2)备齐优秀的工具 まずはとにか
3、く良い辞書を良い辞書を使うだけで訳質が上がる最初の数年は初期投資の時期と割り切り、辞書代だけはケチらないこと 首先一定要有一本好的辞典只有这样才能提高译文质量要有把刚开始几年作为初期投资的觉悟唯独在辞典上不能省钱 その他の便利な道具 其他方便的工具 キッチンタイマー:カウントアップとカウントダウンの両方ができるもの1時間あたりの訳出スピードを測るために使う 30cmの物差し:原文がハードコピー(=紙)の場合、今読んでいる場所から視線がさまよわないように使う推敲時にも有効 定时器:兼具计时和倒计时功能的定时器可以用来测算每小
4、时的翻译速度 30cm的尺子:原文为印刷品(=纸)的情况下这种尺子可以用来防止视线游离在推敲时用也颇有效果 (3)食べ物とパフォーマンスの関係 (3)食物与演绎的关系 翻訳は脳をものすごく使う作業 ブドウ糖の補給を上手に行うべしチョコレートand炭水化物、チョコレートand/orキャラメル、コーヒーand/orドーナツの組み合わせは最強(笑)甘い炭水化物は脳にダイレクトに効きますただし一気に摂りすぎると集中力が切れたときの崩壊ぶりも激しいため、ペース配分が重要 翻译是高度用脑的工作 译者应该巧补葡萄糖巧克力与碳水化合
5、物、巧克力与/或牛奶糖、咖啡与/或甜甜圈是最强的组合(笑)甜碳水化合物能给大脑最直接的补给但若一次摄入过多一旦注意力涣散了就会一发不可收拾因此节奏分配很重要 ランチは腹五分目にお腹いっぱい食べると眠くなり、午後が使い物にならなくなるその分、夕食は体にいいものを食べましょう 午饭做到五分饱因为饱腹感容易让人犯困下午就白白浪费了相应的晚饭吃些对身体有益的食物吧 (4)1周目の訳の作り方 (4)初稿处理方法 文章の全体構成を頭に入れた上で、訳しやすいところから訳す必ずしも冒頭から訳す必要はない特に、タイトルやサマリーは本文の後に作業し
6、たほうが、適切な訳ができる同様に、文中、ある程度調べてもわからない箇所は、ハイライトをかけるなどして保留して先に進む後の内容から、先の部分の意味が分かる場合も少なくない 在了解文章通篇构成的基础上从较容易的地方开始下手没有必要非得从开头开始翻译特别是标题及摘要部分若放在正文之后去处理能做出较好的诠释同样的文中那些经过一定程度的查阅仍无法理解的地方可以先加以标注后继续翻译很多时候你会发现后面的译文能帮你理解前面的内容 一括変換機能をうまく活用して、同じ表現には同じ訳語をあてる 1周目の訳は、可能な限り文法的に正しい解釈に基づいて行うここで適当
7、に訳していると、推敲が単なる改悪になってしまう 1周目の訳は、深く集中して、表面的な言葉の奥にある書き手の意図に寄り添うこと(抽象的ですが) 灵活使用统一替换功能相同的表达套用相同的译词 初稿尽可能在正确理解语法的基础上进行如果在这一步马虎了推敲的时候只会越改越糟 在初稿阶段译者需要高度集中精神贴近语言表象背后的作者意图(这说起来有些抽象) (5)推敲の仕方 (5)推敲的方法 推敲は、1周目の訳とは一転して、読者の目線に立って行う 推敲は、可能な限りテーマを決めて行うとよい 例:「日本語の流れは自然か」「
8、訳抜けはないか」 推敲のテーマがぶれると、推敲
此文档下载收益归作者所有